Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2015年「a-nation stadium fes.」をMUSIC ON! TV(エムオン!)とdTVで独占放送! 2015年8月22日(土)に行われ...

この日本語から英語への翻訳依頼は pineapple_2525 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/13 15:50:09 閲覧 759回
残り時間: 終了

2015年「a-nation stadium fes.」をMUSIC ON! TV(エムオン!)とdTVで独占放送!

2015年8月22日(土)に行われた「a-nation stadium fes. 大阪公演」の模様を、
CS音楽チャンネル MUSIC ON! TV(エムオン!)&映像配信サービス dTVで独占放送いたします。

[放送日程]
MUSIC ON! TV(エムオン!):2015年10月10日(土) 17時~19時
dTV:2015年10月10日(土) 19時~

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:23:29に投稿されました
"a-nation stadium fes." in 2015 will be broadcast on MUSIC ON! TV (M-ON!) and dTV exclusively!

"a-nation stadium fes. Osaka performance" on Aug. 22 (Sat), 2015 will be broadcast on CS Music Channel MUSIC ON! TV (M-ON!) & an image distribution service dTV exclusively.

[Broadcast Schedule]
MUSIC ON! (M-ON!): Oct. 10 (Sat), 2015 from 17:00-19:00
dTV: Oct. 10 (Sat), 2015 from 19:00-
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:09:17に投稿されました
"A-nation stadium fes. 2015" will exclusive broadcast on MUSIC ON! TV(M ON!) and dTV!

The details of "a-nation stadium fes. in Osaka" held on 22 Aug 2015 (Sat) will exclusive broadcast on CS music channel MUSIC ON! TV(M ON!) and video distribution service dTV.

[broadcast date]
MUSIC ON! TV(M ON!) : on 10 Oct (Sat) from 5 to 7 PM
dTV :on 10 Oct (Sat) from 7 PM-
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

詳しくはコチラのサイトより
MUSIC ON! TV(エムオン!):http://www.m-on.jp/a-nation2015
dTV:http://bit.ly/1VBnrz3

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 15:53:04に投稿されました
Refer to below site for more details:
MUSIC ON! TV(MON!):http://www.m-on.jp/a-nation2015
dTV:http://bit.ly/1VBnrz3
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 15:57:25に投稿されました
You can check it from the link below.
MUSIC ON! TV(M ON!) : http://www.m-on.jp/a-nation2015
dTV : http://bit.ly/1VBnrz3
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。