[Translation from Japanese to Korean ] 「ドリーム~ディズニー・グレイテスト・ソングス~ 邦楽盤」に倖田來未の参加が決定! 16の夢に込められた想い… 世代を超えて愛される、ディズニー映画珠玉...

This requests contains 320 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( april0426 , mlle_licca ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 15:48 1638 views
Time left: Finished

「ドリーム~ディズニー・グレイテスト・ソングス~ 邦楽盤」に倖田來未の参加が決定!

16の夢に込められた想い…
世代を超えて愛される、ディズニー映画珠玉の名曲を集めた究極のアルバム「ドリーム~ディズニー・グレイテスト・ソングス~ 邦楽盤」に「ホール・ニュー・ワールド / Koda Kumi & ピーボ・ブライソン」の楽曲の収録が決定!
詳細はオフィシャルサイトをチェック!

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:18
[Dream~ Disney Greatest Songs~ 방악판(국내판)] 에 KUMI KODA의 참가가 결정!

16개의 꿈에 담긴 마음...
세대를 넘어 사랑받는 디즈니 영화의 주옥 같은 명곡을 모은 궁극의 앨범 [Dream~ Disney Greatest Songs~ 방악판(국내판)]에 [Whole New World / Koda Kumi & Robert Peabo Bryson(로버트 피보 브라이슨)] 의 음악 수록이 결정!
자세한 사항은 오피셜 사이트를 체크!
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:40
"드림 ~ 디즈니 그레이테스트 송스 ~ 방악 앨범 "에 KUMI KODA의 참여가 결정!

16개 꿈에 담긴 마음 ...
세대를 넘어 사랑받는 디즈니 영화 주옥 같은 명곡을 모은 궁극의 앨범 "드림 ~ 디즈니 그레이테스트 송스 ~ 방악 앨범"에 "홀 뉴 월드 / KUMI KODA & 피보 브라이슨"의 악곡을 수록이 결정됨!
자세한 내용은 공식 사이트를 체크!






「ドリーム~ディズニー・グレイテスト・ソングス~ 邦楽盤」
2015.11.18 on sale
¥2,500 (tax out)

【オフィシャルサイトURL】
http://www.disney.co.jp/music/compilation/AVCW-63119.html

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:21
[Dream~ Disney Greatest Songs~ 방악판(국내판)]
2015.11.18 on sale
2,500엔 (tax 미 포함)

{오피셜 사이트 URL}
http://www.disney.co.jp/music/compilation/AVCW-63119.html
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:35
"드림 ~ 디즈니 그레이 테스트 송스 ~ 방악 반 "
2015.11.18 on sale
¥ 2,500 (tax out)

[오피셜 사이트 URL]
http://www.disney.co.jp/music/compilation/AVCW-63119.html

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime