[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】「羽村にぎわい音楽祭2015」に東京女子流の出演が決定!! 「羽村にぎわい音楽祭2015」に東京女子流の出演が決定!! 【羽村にぎわい音楽祭...

This requests contains 307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sunag_4 , kang07 , sungheean ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 14:35 1759 views
Time left: Finished

【東京】「羽村にぎわい音楽祭2015」に東京女子流の出演が決定!!

「羽村にぎわい音楽祭2015」に東京女子流の出演が決定!!

【羽村にぎわい音楽祭2015】
http://toilandmoil.co.jp/hamura2015/

日程:2015年11月29日(日)
時間:12:00〜17:00(予定)
会場:JR青梅線「羽村」駅西口 特設会場
出演:LIFriends / 東京女子流 / フラチナリズム / 山猿 …and more!!

sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:27
【동경】「Hamura Nigiwai Music FES 2015」에 토쿄 죠시류(東京女子流, Tokyo Girl's Style)의 출연이 결정!!

「Hamura Nigiwai Music FES 2015」에 토쿄 죠시류(東京女子流, Tokyo Girl's Style)의 출연이 결정!!

【Hamura Nigiwai Music FES 2015】
http://toilandmoil.co.jp/hamura2015/

일정:2015년11월29일(일)
시간:12:00〜17:00(예정)
회장:JR OUME LINE「하무라(Hamura)」역 서쪽 출구 특설 회장
출연:LIFriends / 토쿄 죠시류(東京女子流, Tokyo Girl's Style) / 후라치나리즘(furachinarhythm) / Yamazaru …and more!!
nakagawasyota likes this translation
sungheean
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:37
[도쿄] [하무라 니기와이 음악 페스티벌 2015] TOKYO GIRLS' STYLE 출연 확정!!

[하무라 니기와이 음악 페스티벌 2015] TOKYO GIRLS' STYLE 출연 확정!!

[하무라 니키와이 음악 페스티벌 2015]
http://toilandmoil.co.jp/hamura2015/

일정 : 2015년 11월 29일(일)
시간 : 12 : 00~17 : 00 (예정)
장소 : JR 오메선 하무라역 서쪽 출구 특설무대
출연 : LIFfriends/Tokyo Girls' Style/furachinarhythm/야마자루 등 다수!!

☆入場料無料!!☆

主催:羽村東口商店会 / 本町西口商店会
協力:杏林大学
お問合せ:株式会社TOIL&MOIL (TEL)03-3470-1970 ※平日12:00〜19:00

sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:30
☆입장료 무료!!☆

주최:하무라 히가시구치 상점회 / 혼마치 니시구치 상점회
협력 :Kyorin University
문의처:주식회사 TOIL&MOIL (TEL)03-3470-1970 ※평일12:00〜19:00
nakagawasyota likes this translation
kang07
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:54
☆입장료무료!!☆

주최: 하네무라 히가시구치 상점회 / 모토마치 니시구치 상점회
협력: 쿄린 대학
문의: 주식회사 TOIL&MOIL (TEL)03-3470-1970 ※평일12:00~19:00

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime