[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして… DAICHI MIURA LIVE T...

This requests contains 674 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( natsumi0427 , arclight ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Oct 2015 at 17:18 1878 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
浜松公演
名古屋公演
終了しました

両公演ともかなりの盛り上がりで皆さんと熱くFEVERできたんではないでしょうか

natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:22
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" 在濱松&名古屋演出結束了 加上…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
濱松演出
名古屋演出
已經結束了

兩場演出大家都參與十分熱烈
nakagawasyota likes this translation
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:03
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 濱松場與名古屋場結束,接下來是…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
濱松場
名古屋場
都圓滿結束了

這兩場各位都非常熱情,大家應該跟我一樣都有FEVER到了對吧。

公演中の皆さんの声援はもちろん、今回のTOURでは「Meet&Greet&Cheers」というバックステージ企画をやっているのですがそこでも凄く楽しかったと言う声を直接いただき沢山のパワーを皆さんからもらいました

本当に有難うございました


さぁ次は仙台公演
次はどんなFEVERを皆さんと作れるのか
凄く楽しみです
是非会場でお会いしましょう^_^

natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:26
不僅是演出中大家的應援,在這次「Meet&Greet&Cheers」演出的後台企畫活動澤山先生也感受到大家的熱情。

真的十分感謝大家

下一場的仙台演出
不知道大家會做什麼樣的FEVER 十分期待
請務必要來會場親眼見識
nakagawasyota likes this translation
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:59
除了演唱會中大家的鼓勵之外,這次的巡迴演唱有特別規劃叫做「Meet&Greet&Cheers」的後台活動,在這裡也遇到歌迷直接說演唱會很棒,我從各位身上真的分到很多力量。

真的非常感謝各位!

好了,接下來輪到仙台場次,
非常期待能和各位一同創造出什麼樣的FEVER!
各位一定要來,到時會場見囉 ^_^

写真解説

一枚目「浜松から名古屋へ」
浜松公演が終わった後、バスで名古屋に移動しました
みんなで軽く乾杯したり浜松公演の話をしながら楽しく移動
ただシルバーウィーク渋滞が半端なかった


二枚目「黒沢薫 / Supernova duet with 三浦大知」
10月28日にリリースの黒沢さんのソロ10周年記念シングルに参加させて頂きました

natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:30
照片解說

第一張「從濱松到名古屋」
濱松演出結束後,乘坐巴士到名古屋
雖然路途有些塞車
大家還是歡樂乾杯慶祝談論濱松演出的話題

第二張「黒澤薫 / Supernova duet with 三浦大知」
10月28日參與黑澤Solo10周年紀念
nakagawasyota likes this translation
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:45
照片說明

第一張「從濱松往名古屋」
濱松的演唱會結束後,我們搭巴士往名古屋移動。
大家在車上小小乾了一杯,邊快樂地聊濱松場次的事邊趕路。
不過碰上白銀週假期,塞車實在夠誇張的。

第二張「黑澤薰 / Supernova duet with DAICHI MIURA」
很榮幸參與10月28日發片的黑澤先生單飛十週年紀念單曲的製作。
arclight
arclight- over 8 years ago
一ヵ所修正します
「單飛」のところを「個人出道」に。

黒沢さんには三浦大知ソロデビュー曲を書いて頂いたりLIVEを見に行かせて頂いたりと昔からお世話になっているのですが、今回黒沢さんも僕もソロ10周年と言う事もありお話をいただきまして御一緒させて頂きました
凄く嬉しかったです

間奏に入っている黒沢さんのコーラスは僕のデビュー曲のときのコーラスになっていたりと色んな所にスパイスの利いた誰でも楽しめる一曲だと思いますので皆さん是非チェックしてくださいね

natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:35
黑澤在三浦大知的首張個人專輯中寫到要去看現場LIVE還有承蒙以前的照顧,這次黑澤先生也能參與我的10周年紀念會,感到十分得開心。

在中間插入黑澤先生的合唱曲,也是我的出道曲,不論在在何處撥放都能讓大家感到喜悅,請務必要試聽。
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:21
黑澤先生曾經幫我寫過首張個人單曲,我自己也有參加他演唱會的經驗,可以說從以前就很受他照顧。這一次剛好黑澤先生和我都是以個人名義出道十週年,因此有了這次的合作計畫,真的非常開心。

這首曲子在很多地方都獨具特色,像是黑澤先生在間奏的和聲,就和我首張個人單曲時的和聲一樣,相信大家都會喜歡,請務必試聽看看!
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime