Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] ご担当者様 弊社のアカウントが9月28日より停止されております。 停止をされた原因を教えていただけないでしょうか? アマゾン・フランスにおいて、知的財産...

This requests contains 347 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( verdi313 , chrixchie ) .

Requested by sunone at 02 Oct 2015 at 13:29 2417 views
Time left: Finished

ご担当者様

弊社のアカウントが9月28日より停止されております。
停止をされた原因を教えていただけないでしょうか?
アマゾン・フランスにおいて、知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されましたが、
この事に関係はあるのでしょうか?
この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。
今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。

verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:06
All'attenzione del responsabile

L'account della nostra azienda è rimasto fermo dal 28 settembre.
Potrebbe dirmi la causa che ha causato questa interruzione del servizio?
Per quanto riguarda Amazon Francia che vendeva prodotti con i diritti di proprietà intellettuale, il loro account è stato bloccato dal 28 settembre. Esiste una relazione con questo fatto?
In relazione a questa questione, abbiamo annullato immediatamente la mostra, e siamo stati costretti a inviare e-mail di scuse ai proprietari dei diritti di proprietà intellettuale.
D'ora in poi per accontentare i nostri clienti, vorremmo sinceramente continuare a vendere i prodotti.

是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。
弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。

ご協力いただけますように、よろしくお願いします。

株式会社SUNONE
代表取締役 かわむら かいち

verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Oct 2015 at 16:47
Vorremmo davvero aprire di nuovo un account.
Riaprendo il nostro account, non postreste indicarci ciò che è meglio fare?

Se possibile, vi preghiamo di collaborare con noi.

Ltd. Sunone
Direttore Rappresentante Kawamura Kaichi
chrixchie
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:14
Vi chiedo di riattivare l'account. Se devo fare qualche cosa per riattivazione, per favore fatemi sapere.

Vi ringrazio anticipatamente per la Vs. gentile collaborazione.

SUNONE LTD.
Direttore Generale Kaichi Kawamura

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime