[Translation from Japanese to English ] A book designed for workers who have mastered the use, types and of chisel, t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hothecuong at 01 Oct 2015 at 09:04 1000 views
Time left: Finished

鑿の使いこなし、種類、用途等を網羅した職人の為の一冊

本に破れや書き込みはないが、少し変色している巻もある

全てを確認した訳ではないので、全種類揃っているかは分からない

◯と◯がコラボレーションした商品
フィギュアは全種類揃っている
このシリーズとは関係ないが、◯のフィギュアをおまけでつけます(腕が取れている

いつもお世話になっています
私が発送した君の商品◯は既に到着しているが、君は家にいなかったようだ
今は郵便局に保管されているが、早くしないと日本に返送されるので商品を取りに行って欲しい

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 09:18
A book designed for workers who have mastered the use, types and of chisel, type and utility of a chisel.

There is no tear or writing on the books, but some volumes have changed in color a little.

I have not checked all the volumes, so I am not sure whether the whole set is complete.

A product with the collaboration of ◯ and ◯.
All the figure types are included.
It is not related to this series, but I will add a figure of ◯ as an extra (it does not have one the arms).

Hello, how are you?
The product ◯ which I shipped has already been delivered, but apparently you were not home.
Right now it is stored at the post office, so I would like you to pick it up before they send it back to Japan.


hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 09:39
A book that covers topics from how to use chisels to types and use of chisels for workmen

Some volume is tarnished with a minor tear and scribble.

It is unclear that the complete range of the books is available because it has not been confirmed yet.

The product, which a collaboration between ◯ and ◯
The complete series of the figures are available.
◯, which is not part of this series, will be offered as a bonus (an arm is broken).

We always appreciate your business.
It seems that your order, ◯, which I sent to you, has already been delivered while you were away.
It is being kept at a post office now. I want you to pick it up before it is returned to Japan.
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
whichの後に isが抜けていました。下記のように訂正します。すみません。
The product that is a collaboration between ◯ and ◯
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2015 at 09:20
It is a book for craftman where how to use chisel, its type and purpose of use are listed.
There is neither damage nor writing in this book, but some parts are discolored in some volumes.
As I did not check all the volumes, I do not know if all the volumes are set.

An item that xx and xx are collaborating
All the types of figure are prepared.
It has nothing to do with this series, but the figure of xx is attached as an appendix(an arm is removed).

I appreciate doing business with me.
Your item XX that I had sent arrived, but you were not at home.
It is stored in post office now.
However, unless you go and pick it up immediately, it will be returned to Japan. Would you got to the post office immediately?

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime