[日本語から英語への翻訳依頼] 貴重な情報をありがとう いつも私の事を気遣ってくれて本当に嬉しいよ 私は化粧品の販売会社をラニーと一緒に創ってこれからビジネスを展開しようと考えています...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん elzahra1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/09/26 20:39:40 閲覧 1940回
残り時間: 終了

貴重な情報をありがとう
いつも私の事を気遣ってくれて本当に嬉しいよ

私は化粧品の販売会社をラニーと一緒に創ってこれからビジネスを展開しようと考えています
この会社はラニーだけが関係すると思っていますがそれでもリスクがあるかな?

中古車及びハーベスターの販売会社も作る予定だったけど、あなたの忠告を聞いてそれはまだ止めておくね。
私はフィリピンでのハーベスターの販売事業がとても将来性があると思っていて、このビジネスを成功させたいです。あなたが私をサポートする事は出来ますか?

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/26 20:54:04に投稿されました
Thank you for your information.
I am greateful for always caring about me.

I am planning to establish a company that will sale cosmetics with Lanie and start the business now.
I understand this company involves only Lanie. Do you think there is still a risk?

I was to establish a company to sell used cars and harvesters but I will not do so just yet as per your advice.
I believe the business to sell harvesters in the Phillippines has a bright future and would like very much to make this business a success. Do you think you can support to me?
elzahra1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/26 20:53:09に投稿されました
Thank you for the valuable information
It is always really nice to know that you are concerned about me.

I am thinking to expand the business by creating the cosmetics sales company with Raney.
I wonder if this company is still in risk if only Raney involved?

I planned to make a used car and harvester sales company, but I stopped it after listen to your advice.
I have thought that there is a future for harvesters sale property in Philippines, so I would like to be successful in this business. Can you support me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。