Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」AAA 10th Anniversary 『ATTACK ALL AROUND10(展)』開催記...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん april0426 さん lee_junhan さん sm841004 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/25 15:09:05 閲覧 2884回
残り時間: 終了

宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」AAA 10th Anniversary 『ATTACK ALL AROUND10(展)』開催記念キャンペーン!

9月26日より渋谷パルコで開催される「ATTACK ALL AROUND10(展)」会場にて、
宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」キャンペーン開催決定♪

会場でエステレッグ ミサフィアを同時に2個ご購入ごとに
非売品ブランドミニノートプレゼント! !

april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/25 15:19:46に投稿されました
우노 미사코 콜라보레이션 [ESTHE LEG Misafia] AAA 10th Anniversary 『ATTACK ALL AROUND10(전)』개최기념 캠페인!

9월 26일부터 시부야 파루코에서 개최되는 [ATTACK ALL AROUND10(전)] 회장에서,
우노 미사코 콜라보레이션 [ESTHE LEG Misafia] 캠페인 개최 결정♪

회장에서 ESTHE LEG Misafia를 동시에 2개를 구입할 때마다
비매품 브랜드 미니노트를 선물로 드립니다!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sm841004
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/25 15:18:47に投稿されました
「우노 미사코」 콜라보레이션 "에스테 레그 미사 피아" AAA 10th Anniversary『 ATTACK ALL AROUND10(전)』 개최 기념 캠페인!

9월 26일부터 시부야 파르코에서 열리는 "ATTACK ALL AROUND10(전)"회장에서,
「우노 미사코」 콜라보레이션 "에스테 레그 미사 피아" 캠페인 개최 결정 ♪

회장에서 에스테티크 미사 피아를 2개구입시 비매품 브랜드 미니 노트 증정!!

表紙デザインはプロデュースタイツデザインをアレンジした4種類。
裏表紙にはUNO直筆メッセージをプリント!
どのデザインがもらえるかお楽しみに♥

【注意事項】
・エステレッグミサフィアシリーズを同時に2個お買い上げごとに、ブランドノート
を1冊お渡しいたします。
・ノートのデザインは4種類からランダムでお渡しします。
デザインの種類をお選びいただくことはできません。

lee_junhan
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/25 15:46:36に投稿されました
표지사인은 프로듀스 타이츠 디자인을 변형한 4종류.
뒷 표지는 UNO친필의 메세지를 프린트!
どのデザインがもらえるかお楽しみに♥
어떤 디자인을 받을지 기대♥

【주의사항】
・에스레그 미사피아를 동시에 2개 사실때마다, 브랜드 노트를 1건씩 증정해드립니다
・노트의 디자인은 4종류중에 랜덤으로 드립니다.
디자인의 종류를 고르는것은 불가능합니다.
april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/25 15:23:37に投稿されました
표지 디자인은 프로듀스 스타킹 디자인을 어레인지 한 4종류.
뒷 표지에는 UNO 친필 메시지를 프린트!
어떤 디자인을 받을 수 있는지 기대해주세요 ♥

【주의 사항】
· ESTHE LEG Misafia 시리즈를 동시에 2개 구매 시 마다, 브랜드 노트
1권을 받으실 수 있습니다.
노트의 디자인은 4종류 중에서 무작위로 전달합니다.
디자인의 종류를 선택하실 수 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・ブランドノートは十分な数をご用意しておりますが、数に限りがあります。
無くなり次第プレゼント終了とさせていただきますのでご了承ください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/25 15:12:55に投稿されました
브랜드 노트는 충분한 수량을 준비했습니다만, 수량에 한계가 있습니다.
소진되는 대로 완료하도록 하오니 양해바랍니다.
april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/25 15:21:28に投稿されました
・브랜드 노트는 충분한 수량을 준비하였으나, 수량의 제한이 있습니다.
전부 소진되면 선물 증정이 종료 될 수 있는 점 양해 부탁 드리겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。