[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとう。 インボイスを確認しましたが、あなたのebay登録住所とまったく間違いはないようです。 こちらからMMF-3の代替品をお送りするのが一番...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazusugoによる依頼 2015/09/25 06:53:33 閲覧 1768回
残り時間: 終了

ご返信ありがとう。
インボイスを確認しましたが、あなたのebay登録住所とまったく間違いはないようです。
こちらからMMF-3の代替品をお送りするのが一番早い方法なのですが、そのような方法で
よろしいでしょうか?
前回はこちらから発送後6日程度であなたの最寄りの郵便局に到着しています。
再送後にトラッキングをお伝えしますので、約6-7にトラッキングしていただければ
最寄りの郵便局に到着している頃かと思われます。
その頃にお手数ですが、最寄りの郵便局に配達がいつ頃になるかお問い合わせください


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 07:02:36に投稿されました
Thank you for your reply.
I have checked your invoice, and confirmed that the address was the same with that of your ebay address.
The earliest way is to ship you a substitute for MMF-3. Do you accept this way?
The last time the package arrived to your nearest post office by around 6 days from the shipment.
I will tell you the tracking number soon after the shipment. Then you can track the shipping status, and the package will arrive to your nearest post office after 6 to 7 days.
At that time, you can ask the post office around when the package will arriving your home.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 07:02:52に投稿されました
Thank you for your reply.
I checked the invoice, but it seems that the address is exactly the same as you registered on eBay.
The quickest method is to send MMF-3 as a substitute product; is that all right for you?
In the last time, it took about six days to arrive at the closest post office to you. As soon as I resend it, I will tell you the tracking number, so if you can track it about 6 to 7 days later, it will be about the time it will be getting to the post office.
I am sorry, but please ask your post office when they will be delivering it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。