Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 市川市文化会館公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

This requests contains 377 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( berlinda , kkmak ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Sep 2015 at 17:54 2091 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 市川市文化会館公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
市川市文化会館公演も皆さんのおかげで熱く心地良くFEVERする事ができました

1人1人が好きなように体を揺らしながら楽しんでいるのがステージから見えて凄く嬉しかったです
有難うございました


さぁ本日は静岡県
アクトシティ浜松にてLIVEさせていただきます

会場で皆さんにお会いできるのを楽しみにしています^_^

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Sep 2015 at 20:35
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER" in 市川市文化会馆公演结束

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER"
市川市文化会馆公演也多亏各位才得以热烈而舒适地FEVER

我能从舞台看到每个人都边随意摇晃着身体边在享受,特别开心
谢谢

那么今天我们将在静冈县
Act City滨松举办LIVE

期待着能在会场见到各位^_^
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Sep 2015 at 21:05
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 市川市文化会馆公演结束

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
市川市文化会馆公演也托大家的福热烈且开心FEVER的举行

从台上望去看到各位随着音乐摆动着身体享受着的模样感到十分开心
谢谢大家


今天在静冈县
ACT CITY滨松所举办的LIVE

期待在会场跟大家见面^_^

写真解説

1枚目「缶バッジ」
今回のツアーではガチャガチャを投入しています
どのデザインが当たるかはランダム
会場に来られた際には記念に是非

2枚目「雀」
お茶してたら隣のテーブルに
カメラを向けたらちょっと止まってくれた気がした
秋の気配を感じるこの季節のカフェのテラス席はかなり気持ちよかった

berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Sep 2015 at 20:55
照片解说

第1张「罐徽章」
此次的巡回演唱会投入了扭蛋机
哪个设计会命中是随机的
您来会场时作为纪念请一定玩玩

第2张「麻雀」
您要是喝茶,请坐隔壁的桌子
如果转动相机,我感觉稍微停顿了
能感受秋之气息的这个季节的咖啡馆露天座位让人心情相当舒畅
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Sep 2015 at 23:11
照片说明

第1张「罐子别针」
在这次的行程中不断地投进去
会抽到哪一款,要到时随机抽样才知道
如果您有来会场的话,请务必要留做纪念

第2张「麻雀」
正在喝着茶小憩片刻,拿着相机对着它的时候,
感觉它好像停在隔壁的桌子让我拍照
在这个让人感觉到有点凉意的秋天气息中,露天的咖啡座使人觉得特别的舒服

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime