[Translation from Japanese to French ] 1.へんしんありがとう。 連絡が遅れすみません。 クレジットカードで支払いと思いますが、 全部で金額はいくらになりますか?VATは金額から引いて欲し...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hayatooooooo , babbles , xmxmxmx ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by exezb at 22 Sep 2015 at 15:48 2063 views
Time left: Finished

1.へんしんありがとう。

連絡が遅れすみません。

クレジットカードで支払いと思いますが、

全部で金額はいくらになりますか?VATは金額から引いて欲しいです。

ご連絡お待ちしております。


2.返信ありがとう。

申し訳ないが、あなたにクレジットナンバーや、暗証番号は教えれないです。

ショップ上で注文し、安全にクレジットカード決済できないですか?

ご連絡お待ちしています。

hayatooooooo
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Sep 2015 at 16:27
1.Merci de votre réponse.

Je suis désolé de vous contacter.

Je crois que vous paierez par la carte de crédit, donc combien d'argent il vous faut en tout? Je vous voudrais diminuer VAT sur la somme.

Je vous remercie pour votre réponse.


2.Merci de votre réponse.

Je suis désolé, mais je ne peux pas vous renseigner le numéro du crédit et le code secret.

Pourriez-vous me commander sur la magasin et puis apurer par la carte de crédit en sûreté?

Je vous remercie pour votre réponse.
babbles
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Sep 2015 at 16:43
1. Merci pour votre réponse.

Je suis désolé(e) du retard de cette réponse.

Je voudrais payer par carte de crédit, ça va?

Ça fait combien et pouvez vous déduire la TVA?

Merci de donner suite.

2. Merci de votre réponse.

Je suis désolé(e) mais je ne peux pas vous donner le numéro de ma carte de crédit et mon numéro de téléphone.

Est-ce que je peux faire des achats dans un magasin et payer par carte de crédit en sécurité?

Merci de donner suite.
babbles
babbles- over 8 years ago
ご依頼主様が女性の場合はdésoléの後にeをお付けください。
babbles
babbles- over 8 years ago
mon numéro de téléphone → le code confidentiel でお願いいたします。
xmxmxmx
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Sep 2015 at 16:56
1 Je vous remercie de m'avoir répondu et je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt.
Combien sera -il le montant? Je vous souhaite réduire VAT par le montant.
Je vous remercie par avance pour votre réponse.

2 Je vous remercie de m'avoir répondu.
Malheureusement je ne peux pas vous donner le numéro et le code de ma carte bleue.
Sera- il possible de commender sur le shop et de payer en sécurité ?
Je vous remercie par avance pour votre réponse.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime