[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 こちらDavidさんの連絡先で間違いないですか? 今ペイパルより請求書を発行いたしました。定価1509ドルより100ドル値下げして請求書を作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/09/20 12:05:22 閲覧 1785回
残り時間: 終了

こんにちは。
こちらDavidさんの連絡先で間違いないですか?
今ペイパルより請求書を発行いたしました。定価1509ドルより100ドル値下げして請求書を作成しております。
ただし、最も早く発送できるのが10月15日頃で遅ければ10月31日に日本から発送という形になります。
こちらでも大丈夫ですか?
よろしければご入金をお願いします。
入金確認が取れ次第、すぐにメーカーに依頼をかけます。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/20 12:15:30に投稿されました
Hello.
This is Mr. David's email, correct?
I just issued the invoice via PayPal. I lowered the price by US$100 from the regular price of US$1509.
However, the earliest day I can ship it from Japan is 10/15, and the latest, 10/31.
Is this good for you?
If you agree, I ask you please to proceed with the payment.
As soon as I confirm the deposit, I will make the order to the manufacturer.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/20 12:20:54に投稿されました
Hello,
Is this correct contact information of David?
I have just issued an invoice from PayPal. I deducted $100 from $1,509 or the list price in the invoice.
Please note that the earliest shipping date from Japan would be about October 15 and the latest shipping date would October 31.
Would be okay with you?
If so, please pay the invoice.
Right after I confirm your payment, I will ask a manufacturer to order.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。