[日本語から英語への翻訳依頼] ・「おはなしよんで(自動再生)」にて画面にタップしてもお話が勝手に進まないように改良しました。 ・「おはなしなあに(手動再生)」では、待機中のみ画面のタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん k_co さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 42分 です。

nextbookによる依頼 2011/08/05 23:27:35 閲覧 1586回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

・「おはなしよんで(自動再生)」にて画面にタップしてもお話が勝手に進まないように改良しました。
・「おはなしなあに(手動再生)」では、待機中のみ画面のタップでお話が進むように改良しました。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 01:31:59に投稿されました
- It has been improved so that the story does not move on even when the display screen is tapped in "Ohanashi Yonde (auto-play)".

- It has been improved so that the story moves on only when the display screen is tapped on a stand-by mode in "Ohanashi Naani (auto-play)".
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 13年弱前
@harumana 評価、どうもありがとうございました。
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 02:49:35に投稿されました
- We improved "Ohanashiyonde (autoplay)" that the story doesn't go on automatically if you tap the screen.

- We improved "Ohanashinaani (manual playback)" that the story goes on if you tap the screen when it's idle.
★★★★☆ 4.0/1
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 06:09:51に投稿されました
・ We have improved "Read me the story (automatic playback)" so that even if you tap on the screen, the story will not play automatically.
・ We have improved "What's the story (manual playback)" so that you can only tap on the screen when it's on standby in order to play the story.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。