[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!! 2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は chipyongni さん raidou さん kkmak さん natsumi0427 さん qqming720 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1037文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/14 17:08:11 閲覧 2478回
残り時間: 終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!!

2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グランキューブ大阪 メインホール 13:30頃~
2015/10/6(火) 神戸国際会館 こくさいホール 15:00頃~
2015/10/10(土) 福岡サンパレス ホテル&ホール 14;30頃~
2015/10/11(日) 福岡サンパレス ホテル&ホール 13:30頃~

chipyongni
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:30:57に投稿されました
《DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"》 会场限定活动即将开始
2015/10/4(星期日) 大阪国际会议场 大阪盒子 主厅 约13:30~
2015/10/6(星期二) 神户国际会馆 国际厅 约15:00~
2015/10/10(星期六) 福冈太阳殿 宾馆&大厅 约14:30~
2015/10/11(星期日) 福冈太阳殿 宾馆&大厅 约13:30~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:32:01に投稿されました
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 确定会场限定竞选活动!!

2015/10/4(日) 大阪国际会议场Grand Cube大阪主厅13:30点~
2015/10/6(二) 神戸国际会馆国际厅15:00点~
2015/10/10(六) 福冈Sun Palace 饭店&厅14;30点~
2015/10/11(日) 福冈Sun Palace 饭店&厅13:30点~

2015/10/13(火) サンポートホール高松 大ホール 15:00頃~
2015/10/16(金) 本多の森ホール 15:00頃~
2015/10/17(土) サントミューゼ(上田市交流文化芸術センター) 14;30頃~
2015/10/28(水) 大宮ソニックシティ 大ホール 15:00頃~
2015/10/31(土) ニトリ文化ホール 14;30頃~
2015/11/3(火) 新潟テルサ 13:30頃~
2015/11/12(木) 中野サンプラザ 15:00頃~

chipyongni
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:58:40に投稿されました
2015/10/13(星期二) 高松太阳港会馆 大活动厅 约15:00~
2015/10/16(星期五) 本多之森会馆 约15:00~
2015/10/17(星期六) 蚕都展览馆(上田市交流文化艺术中心) 约14:30~
2015/10/28(星期三) 大宫SONIC CITY 大活动厅 约15:00~
2015/10/31(星期六) NITORI文化会馆 约14:30~
2015/11/3(星期二) 新泻TERRSA 约13:30~
2015/11/12(星期四) 中野太阳广场 约15:00~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:29:04に投稿されました
2015/10/13(二) Sunport高松大厅15:00点~
2015/10/16(五) 本多之森厅 15:00点~
2015/10/17(六) Santo Myuze(上田市交流文化艺术中心) 14;30点~
2015/10/28(三) 大宫Sonic City 大厅15:00点~
2015/10/31(六) Nitori文化厅 14;30点~
2015/11/3(二) 新泻Terrsa 13:30点~
2015/11/12(四) 中野Sun Plaza 15:00点~

2015/11/13(金) 中野サンプラザ 15:00頃~
※会場販売時間が予告なく変更する可能性がございますので、予めご了承ください。

【注意事項】
※CD販売開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 18:10:44に投稿されました
2015/11/13(五) 中野Sun Plaza 约15:00起~
※会场贩卖时间可能不经公告而临时变动,敬请见谅。

【注意事项】
※CD贩卖时间可能不经公告而临时变动,敬请见谅。
※在会场过夜将造成附近居民的困扰,请避免此类行为。
※当天的贩卖商品与特典数量皆有限,售完为止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:25:22に投稿されました
2015/11/13(五) 中野太阳广场15:00点~
※请注意会场贩卖时间有可能更改并且不会预先通知。

【注意事项】
※请注意CD贩卖时间如更改可能不另行通知。
※请不要在会场周围夜排,会造成邻近居民的困扰。
※当日所贩卖的商品数量已限定,如发售完毕将终止活动。

※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:42:14に投稿されました
※购买对象商品时,不允许退回物品等的行为。只接受不良商品的退换。
※预约时请全额支付商品货款及运费。
※支付方法只接受现金。不接受信用卡等支付方法,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:18:50に投稿されました
※商品一经购买,不能退货。若遇瑕疵可换货。
※预约后请将商品费用和运费全数付清。
※支付方法只能用现金。请事先了解不能使用信用卡

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為は固く禁止します。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 18:16:33に投稿されました
※活动当天请遵从主管人员及工作人员的指示和劝喻。拒绝遵从指示者,主办单位可拒绝该等人士参加活动。此外,因不遵从会场内工作人员的指示和注意事项而引发的意外,主办单位概不负责。
※严禁转售行为。
※当天有可能因各种因素而更改活动内容,或中止活动。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:15:04に投稿されました
※当日请跟从相关人员指示。如有不遵守指示者,将会取消参加资格。另外,如不服从指示在会场内发生任何状况意外,主办单位不负一切责任。
※不可转售。
※当日会依状况更改内容,甚至终止活动的可能。
qqming720
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 18:18:36に投稿されました
※当日请遵从工作人员的指示,注意。如果不按指示有可能会被拒绝参加。还有在会场内被工作人员发现不遵守注意事项后发生事故的,本主办方不付任何责任。
※禁止转卖。
※当日,由各种事由可能会变更,或者中止。

その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 18:05:06に投稿されました
届时,不受理预约·购买商品的取消,请谅解。

【询问】
0570-064-414(仅限平时11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/14 17:12:03に投稿されました
请预先了解事后预约和购买商品是不能办理取消的。

【疑问洽询】
0570-064-414(只限平日11:00-18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。