[日本語から英語への翻訳依頼] 内訳を正直にお話します。 売上金は198830円でスピーカーの価格は142000円でした。 Paypal手数料が7790円かかり、配送料が54126円、代...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

futabaによる依頼 2015/09/12 02:05:17 閲覧 1783回
残り時間: 終了

内訳を正直にお話します。
売上金は198830円でスピーカーの価格は142000円でした。
Paypal手数料が7790円かかり、配送料が54126円、代行手数料が2360円で既にわたしは7446円のマイナスです。
そこには私は配送料を見誤ったことなどの過ちがあるので仕方ないと思っています。
ただこれ以上の損失は私が生活する上でも厳しいです。補償をするには郵便局の保険を使わないと難しいです。
返品しなくてもお金だけ補償を受けられるケースもあります。どうか依頼していただけないでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 02:12:38に投稿されました
Let me tell you breakdown honestly.
Sales amount was 198,830 JPY and price of speaker was 142,000 JPY.
PayPal fee cost 7,790 JPY, delivery charge was 54,126 JPY, handling charge was 2,360 JPY and I already lost 7,446 JPY.
It was my fault to misidentify the delivery fee etc, so I think it's inevitable.
However, I cannot lose more to keep my living. It is difficult to guarantee unless insurance at the post office applies.
There are cases that you can get money for compensation without returning the item. Will you please make a request?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 02:22:03に投稿されました
I will tell you the breakdown in an honnest manner.
The proceeds were 198,830 yen and the price of the speaker was 142,000 yen,
The PayPal fee was 7,790 yen the shipping cost was 54,126 yen and the distribution commission was 2,360 yen. I incurred the loss of 7,446 yen. It is OK, as I made an error of the shipping cost. I can not claim.
However,it is impossible to incur additional loss for me to make a living. To compensate, there is no another way than to use a guarantee by Japan Post.
There is a case that you can receive compensation without returning the product.
Could you kindly request it?
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/12 02:50:56に投稿されました
I am going to honestly tell you a breakdown of sales.
The proceeds from sale were 198,830 yen and the cost of the speakers was 142,000 yen.
The PayPal handling fees were 7,790 yen, the shipping cost was 54,126 yen and the agency commission was 2,360 yen. At this point, I lost 7,446 yen.
A part of my loss was caused by a mistake about the shipping cost on my side and I think I have to be responsible for the loss.
However, further loss of this sale would be hard for me to make ends meet. It is difficult to compensate for this unless the post office insurance is used.
In some case, the insurance money is paid even without returning a product. Would you mind filing a claim for the damage to your local post office?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。