何度か購入させていただいております。
今回もいま出品中の○を購入したいと思います。
日本までの送料込みでUSD750.00でお譲りいただけないでしょうか?
前回もこの価格で購入させていただいております。
また在庫はあといくつありますでしょうか?
お返事お待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 14:30:20に投稿されました
I have shopped some times at your shop.
This time, I am thinking about buying ○ you put up now.
Would you sell me it for US 750.00 including its shipping fee to Japan?
I've bought it at the same price before.
How many ○ do you have in stock?
I'm looking forward to hear from you soon.
This time, I am thinking about buying ○ you put up now.
Would you sell me it for US 750.00 including its shipping fee to Japan?
I've bought it at the same price before.
How many ○ do you have in stock?
I'm looking forward to hear from you soon.
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 14:32:47に投稿されました
We are allowed to buy from you several times.
This time also I would like to buy ◯ now exhibiting.
Could you sell for me at USD 750.00 in postage to Japan?
We have been the also allowed to buy at this price last time.
Also how many stocks left are there?
I'm looking forward to hearing from you.
This time also I would like to buy ◯ now exhibiting.
Could you sell for me at USD 750.00 in postage to Japan?
We have been the also allowed to buy at this price last time.
Also how many stocks left are there?
I'm looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 14:37:55に投稿されました
Hi there,
You may recognize me from few previous purchases from you.
I saw that you are selling O and I was wondering if I could make an offer to buy this item for 750.00 USD including shipping fees to Japan.
This is the same price I offered last time.
Could you tell me the available quantity at this time?
I hope I hear from you soon.
Thanks,
You may recognize me from few previous purchases from you.
I saw that you are selling O and I was wondering if I could make an offer to buy this item for 750.00 USD including shipping fees to Japan.
This is the same price I offered last time.
Could you tell me the available quantity at this time?
I hope I hear from you soon.
Thanks,
最後の行「I'm looking forward to hearing from you soon.」に訂正いたします。ご迷惑をお掛けいたしました。