Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度か購入させていただいております。 今回もいま出品中の○を購入したいと思います。 日本までの送料込みでUSD750.00でお譲りいただけないでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_ayumi さん hayatooooooo さん hnaka さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kenchanによる依頼 2015/09/10 14:17:06 閲覧 2319回
残り時間: 終了

何度か購入させていただいております。
今回もいま出品中の○を購入したいと思います。
日本までの送料込みでUSD750.00でお譲りいただけないでしょうか?
前回もこの価格で購入させていただいております。
また在庫はあといくつありますでしょうか?
お返事お待ちしています。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 14:30:20に投稿されました
I have shopped some times at your shop.
This time, I am thinking about buying ○ you put up now.
Would you sell me it for US 750.00 including its shipping fee to Japan?
I've bought it at the same price before.
How many ○ do you have in stock?
I'm looking forward to hear from you soon.
a_ayumi
a_ayumi- 約9年前
最後の行「I'm looking forward to hearing from you soon.」に訂正いたします。ご迷惑をお掛けいたしました。
hayatooooooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 14:32:47に投稿されました
We are allowed to buy from you several times.
This time also I would like to buy ◯ now exhibiting.
Could you sell for me at USD 750.00 in postage to Japan?
We have been the also allowed to buy at this price last time.
Also how many stocks left are there?
I'm looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
hnaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 14:37:55に投稿されました
Hi there,

You may recognize me from few previous purchases from you.
I saw that you are selling O and I was wondering if I could make an offer to buy this item for 750.00 USD including shipping fees to Japan.
This is the same price I offered last time.

Could you tell me the available quantity at this time?

I hope I hear from you soon.

Thanks,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 14:35:09に投稿されました
we purchase your product in some times.
Also we would like to do what you are selling this time.
Would you send it to Japan for 750,00 USD including shipping cost.
We purchased that for the price last time.
How many stocks do you have?
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。