Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 到着が当初の予定より3日ほど遅れてしまうことがわかりました。 お急ぎのところ大変申し訳ございません。すべては私の責任です。 謝罪の気持ちを込めて頂いた金額...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

futabaによる依頼 2015/09/04 17:21:35 閲覧 17589回
残り時間: 終了

到着が当初の予定より3日ほど遅れてしまうことがわかりました。
お急ぎのところ大変申し訳ございません。すべては私の責任です。
謝罪の気持ちを込めて頂いた金額から一部返金させて頂きます。

今回遅れた原因としては、これだけ重量の重いものを海外へ送るのが初めてだったので確実にあなたに届けるために転送業者を使用しました。
とても信頼のおける丁寧な業者なのですが、対応が予想よりも遅く土日は休業しているため最短の発送が月曜日となります。
そのため、あなたの元に到着するのは10日から12日となります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 17:26:02に投稿されました
I found out that the estimated arrival will be delayed about 3 days from the original schedule.
I'm very sorry for this while you are in a hurry. All is my fault.
As a sign of my apology, I will make partial refund from the amount you paid.

The reason of this delay is because it was my first time to ship such heavy item overseas, and I used forwarding agent to make sure it's delivered to you. The agent is very reliable, but their arrangement was slower than I expected and as they are closed on weekend, earliest dispatch date will be Monday. Therefore, the arrival to you will be between 10th and 12th.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
swisscat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 17:31:29に投稿されました
I found out that the delivery will be about 3 days late than the original expectation.
I deeply apologize for this and this is totally my fault.
In compensation for this, I will return some money which you have paid.

The reason why there is the delay.
Sending such a heavy thing was the first time for me, that is why I used a transfer service by a company to be sure.
The company is very reliable however the response was later than I expected. In addition to this, the company is closed on Saturday and Sunday. So the shipping will be Monday at earliest.
Because of this, the article will be delivered between 10th and 12th.

Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。