Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Chapter 3 Shareholders' meeting (Convocation) Article 13 The annual shareho...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amarone95 , bijintachi1 ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 04 Sep 2015 at 13:34 4453 views
Time left: Finished

第3章 株主総会
(招集)
第13条 当会社の定時株主総会は、毎事業年度末日の翌日から3ヶ月以内に招集し、臨時株主総会は、随時必要に応じて招集する。
2 株主総会を招集するには、会日より1週間前までに、議決権を有する各株主に対して招集通知を発するものとする。ただし、総株主の同意があるときにはこの限りではない。
3 前項の招集通知は、書面ですることを要しない。

amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:02
Chapter 3 Shareholders' meeting
(Convocation)
Article 13 The annual shareholders' meeting of the Company is convened within three months from the following day of each fiscal year end. The extraordinary shareholders' meeting is convened when necessary.
2 In order to convene a shareholders' meeting, the Company is to send the notice of convocation to each shareholder who has voting rights by one week before the date of the shareholders' meeting, except when all the shareholders gives their consents.
3 The notice of convocation provided in the preceding paragraph does not need to be written.
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 14:34
Chapter 3 General Meeting of Shareholders
(Convocation)
Article 13 The Ordinary General Meeting of Shareholders of The Company will be convened from the next day of each business year-end day within three months, an extraordinary general meeting of shareholders will be convened as necessary from time to time.
2 To convene a shareholders meeting, at least one week before the meeting date, a convening notice must be issue to every entitle shareholder to vote. However, this does not apply when there is a consent of all shareholders.
3 The convening notice's preceding does not require to be in document.

Client

Additional info

7

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime