翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/01 00:29:28

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

I would just like to inform you that I am ordering the product for TESTING,
I have also ordered 4 other different Artisan mousepads for comparison
(but from different resellers,
sadly not everyone has all the models),
and will very likely return at least 2 of them back (on my expense),
should I not be satisfied with them (through Amazon).
This is unfortunately the problem with the Artisan products;
they are unique and expensive and without good testing it's really hard to find out what suits you the best.
I already had to return the Hien model because it was too smal (medium size)
and the surface material was irritating my skin (probably have a slight alergy to it).

日本語

私は商品をテスト用に注文しますのでお知らせいたします。
他にも比較のため、アルチザンマウスパッド4点を注文しました
(他の数人の転売者からです、残念ながら、みんなが全てのモデルを持っているわけではありません)。
満足しなければ(Amazonを通じて)おそらく少なくとも2個は返品すると思います(費用は私が負担します)。
残念ながら、これはアルチザン製品の問題です。
ユニークで値段も高く、テストなしではどれが一番適したものかを判明させるのが非常に困難です。
Hienモデルは小さすぎて(Mサイズ)既に返品しました。
それに、表面の材質が私の肌を刺激していました(おそらく少しアレルギーなのだと思います)。

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/02 14:53:54

元の翻訳
私は商品をテスト用に注文しますのでお知らせいたします。
他にも比較のため、アルチザンマウスパッド4点を注文しました
(他の数人の転売者からです、残念ながら、みんなが全てのモデルを持っているわけではありません)。
満足しなければ(Amazonを通じて)おそらく少なくとも2個は返品すると思います(費用は私が負担します)。
残念ながら、これはアルチザン製品の問題です。
ユニークで値段も高く、テストなしではどれが一番適したものかを判明させるのが非常に困難です。
Hienモデルは小さすぎて(Mサイズ)既に返品しました。
それに、表面の材質が私の肌を刺激していました(おそらく少しアレルギーなのだと思います)。

修正後
私は商品をテスト用に注文しますのでお知らせいたします。
他にも比較のため、アルチザンマウスパッド4点を注文しました
(他の数人の転売者からです、残念ながら、みんなが全てのモデルを持っているわけではありません)。
満足しなければ(Amazonを通じて)おそらく少なくともそのうちの2個は返品すると思います(費用は私が負担します)。
残念ながら、これはアルチザン製品の問題です。
ユニークで値段も高く、テストなしではどれが一番適したものかを判明させるのが非常に困難です。
Hienモデルは小さすぎて(Mサイズ)既に返品しました。
それに、表面の材質が私の肌を刺激していました(おそらく少しアレルギーなのだと思います)。

コメントを追加