Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この前メールで送った機械は他で売れてしまったみたいです。 美容液のビジネスについて、メーカーから今後の計画について問い合せがきました。 パートナーとの打...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/08/31 21:46:27 閲覧 1377回
残り時間: 終了

この前メールで送った機械は他で売れてしまったみたいです。

美容液のビジネスについて、メーカーから今後の計画について問い合せがきました。
パートナーとの打ち合わせの経過はどうですか?
年末に向けて原料の手配があるようなので、このビジネスを進めるのであれば今後の計画を教えてもらえたら嬉しいです。

HとKについては、さっきメールしたように先ずは少ない台数を送るところから始めていきます
とても大きな可能性があると思っているので、これからも密に連絡を取り合って一緒にビジネスを進めさせてください。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 21:52:01に投稿されました
It looks like the machine I sent you on previous email has been sold by others.

Regarding serum business, I have received an inquiry from the manufacturer regarding future plan.
Will you update on meeting with the partner?
There seems to be that ingredients will be arranged toward year end, so if you are proceeding with this business I appreciate that you let me know the future plan.

About H and K, as I wrote on previous email, firstly I will start with sending small quantity.
I see that there is a huge potentiality, so please keep close contact and go on with the business together.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 22:17:47に投稿されました
The machine we emailed you about seems to be sold out.

we have received an inquiry from the maker regarding the future plan of the serum business.
How is the meeting with your partner going on?
As the maker has to plan to purchase raw materials through the year end, we would be happy to hear about your future plan in case you want to proceed with this business.

As for H and K, we will start shipping them in a small number as we just emailed you.
We believe that there are great potentials on this business.
We hope to proceed with this business together by keeping close contacts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。