[日本語から英語への翻訳依頼] いつも可愛いお人形をありがとう。Maryが楽しんでお人形作りに取り組んでくださることを、私は自分のことのように嬉しく思っています。ご相談があります。私は思...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん npar_20 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/31 18:41:08 閲覧 1563回
残り時間: 終了

いつも可愛いお人形をありがとう。Maryが楽しんでお人形作りに取り組んでくださることを、私は自分のことのように嬉しく思っています。ご相談があります。私は思うんです!Maryが、Katie marie kitで男の子を作ったら、とても可愛い子が生まれるように思います!完成は全く急ぎません。Maryにとって、大切な家族との時間が一番大切だと私も思っています。ですので、一度ゆっくり、オーダーメイドにて作ってくださることを考えてみてください。宜しくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 18:58:40に投稿されました
Thank you for the pretty dolls. I'm happy you enjoy making them as if it were about myself. I have one suggestion! I'm sure if you make a boy with Katie Marie kit, you will make a real pretty one! You don't need to hurry. I know you put the greatest value on your family. However, I would appreciate it if you would consider making it to order. Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
npar_20
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 19:04:59に投稿されました
Thank you as always for the cute doll.
I am very happy for you Mary that you enjoy and immerse yourself in making dolls.
I have a proposal for you.
If you use Katie Marie Kit to create a boy doll, I think you will create a very cute boy!
I won't press you for its completion.
I think that your time with your family is the most important thing.
So, I want you to think about the creating the made-to-order doll slowly at your own pace.

Best Regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。