[日本語から英語への翻訳依頼] 6月26日の私が送ったメールを確認して下さい NO8.9の代金とNo10の代金を送金したと書いてあるはずです そして7月2日のあなたから届いたメールにはジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kittydokin さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

odomo101による依頼 2015/08/29 17:52:44 閲覧 6182回
残り時間: 終了

6月26日の私が送ったメールを確認して下さい
NO8.9の代金とNo10の代金を送金したと書いてあるはずです
そして7月2日のあなたから届いたメールにはジャケットを一着余分に作ると書いてあります。
あなたは送料が100ドルと高額なので余分に作ると言いましたね
私はその事について承諾をしていません。
承諾もしていjないの何故勝手に作るのですか?
従って今までの取引についての支払いは完了していると考えます。
今後大きな取引を希望するのならこの問題は終わりにしましょう

kittydokin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 18:08:44に投稿されました
Please check the mail I sent you on 26 June.
The mail mentioned that I paid the charge for No8.9 and No10.
On the mail you sent on 2 July mentioned an extra jacket will be made.
It was you saying the delivery fee 100 dollar is expensive and so rather make an extra one.
I did not say a word on it.
Why are you making it before confirming my agreement?
Thus I believe that all the transaction for this deal had been completed.
Hopefully you agree to take this is all done if you wish for any further big trade in the future.

[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 18:14:04に投稿されました
Please check my e-mail on Jun 26.
I said to you I had sent the payment of No8,9 and10.
And, you said to me you would make one more jacket in your e-mail on July 2.
You told me you would make it due to the expensive 100 dollar-postage, did't you?
But I didn't consent to it. Why do you make it without my consent?
I'm sure I finished all payments for deals.
If you want make a big deal with me after this, let's finish this trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。