[日本語から英語への翻訳依頼] いつもメールサポートをして頂きましてありがとうございます。 また、メールサポートの他、お電話も頂きありがとうございます。 しかしながら、私は英語が出来ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん shimauma さん vanessaepacheco さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/28 05:50:47 閲覧 1664回
残り時間: 終了

いつもメールサポートをして頂きましてありがとうございます。
また、メールサポートの他、お電話も頂きありがとうございます。
しかしながら、私は英語が出来ない為、お電話での対応が出来ません。
でも、いつも親切・丁寧な対応に非常に満足しております。
これからも宜しくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 06:02:17に投稿されました
Thank you for supporting me by e-mail all the time, and calling me.
As I cannot speak English, I cannot talk over the phone.
I am satisfied with your kind and polite handling very much.
I hope that you continue to support me.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
多数の翻訳の中から選ばせて頂きました。ありがとうございました。('ω')ノ
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 05:58:28に投稿されました
Thanks for your e-mail support always.
And thanks for e-mail support and for calling me too.
However, I cannot speak English and can't speak you on the phone.
I really appreciate your dedicated and kind support.

Kind regards,
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 06:08:54に投稿されました
Thank you for your continuous support by email.
It was kind of you even to call me, although I can not speak English and thus, can not communicate with you on the phone.
However, I'm always very much satisfied with your courteous support.
I appreciate your continued support.

Thank you and best regards,
vanessaepacheco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 06:05:27に投稿されました
Thank you for the e-mail support. Besides the e-mail support, thank you also for telephone support as well.However, since I do not speak English, I cannot correspond by phone.
Still, I am extremely satisfied with your courtesy and kindness.
Best regards,

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。