Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] NHK「MUSIC JAPAN」の観覧募集スタート! NHK「MUSIC JAPAN」の出演が決定しました。 NHKでは番組収録の観覧希望の方を募集をし...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん parksa さん joplin0428 さん chisa0309 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/27 14:57:04 閲覧 1880回
残り時間: 終了

NHK「MUSIC JAPAN」の観覧募集スタート!

NHK「MUSIC JAPAN」の出演が決定しました。
NHKでは番組収録の観覧希望の方を募集をしています。

日時:9月28日(月)
場所:NHKホール(東京都渋谷区神南2-2-1)
観覧申込:入場は無料ですが、お申し込みはNHKネットクラブのプレミアム会員に限ります。
(NHKネットクラブの概要および登録はこちらから
http://www.nhk.or.jp/netclub/)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/27 15:07:50に投稿されました
NHK "MUSIC JAPAN"의 관람 모집 스타트!

NHK "MUSIC JAPAN"의 출연이 결정되었습니다.
NHK에서는 프로그램 수록의 관람을 희망하시는 분을 모집하고 있습니다.

일시 : 9월 28일 (월)
위치 : NHK홀 (도쿄도 시부야구 진난 2-2-1)
관람 신청 : 입장은 무료이며, 신청은 NHK 넷 클럽의 프리미엄 회원에 한합니다.
(NHK 넷 클럽의 개요 및 등록은 이쪽에서
http://www.nhk.or.jp/netclub/)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
joplin0428
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/27 15:26:00に投稿されました
NHK 「MUSIC JAPAN」의 관람 모집 시작!

NHK 「MUSIC JAPAN」의 출연이 결정되었습니다.
NHK에서는 프로그램수록의 관람을 희망하시는 분을 모집하고 있습니다.

일시 : 9 월 28 일 (월)
위치 : NHK 홀 (도쿄도 시부야 구 진난 2-2-1)
관람 신청 : 입장은 무료이지만 신청은 NHK 넷 클럽 프리미엄 회원에 한합니다.
(NHK 넷 클럽에 대한 개요 및 등록은 이쪽으로부터
http://www.nhk.or.jp/netclub/)
chisa0309
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/27 15:45:20に投稿されました
nhk 「music japan」관람 모집 스타트!!!
nhk 「music japan」출연이 결전 했습니다.
nhk에서는 방송 수록 관람 희망의 사람을 모집해요.

날짜:9월28일 월요일
장소:nhk홀(東京都渋谷区神南2-2-1)
관람 신청:입자은 무료인데 신청은 nhk넷트 클럽의 프리미엄 회원에게 한합니다.
(nhk 넷 클럽의 개요 및 등록는 여기서 http://www.nhk.or.jp/netclub/)

以下のNHKサイトの専用申し込みフォームからお申し込みください。
[PC・スマホ] http://www.nhk.or.jp/event/
[ 携 帯 ] メニュー→TV→NHK→観覧
(募集締め切り) 平成27年8月31日(金)午後11時59分

●詳細は、上記サイトにてご確認ください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/27 15:30:49に投稿されました
아래의 NHK 사이트의 전용 신청 양식으로 신청 바랍니다.

[PC, 스마트폰] http://www.nhk.or.jp/event/
[휴대전화] 메뉴 → TV → NHK → 관람
(모집 마감일) 2015년 8월 31일 (금) 오후 11시 59분

상세한 사항은, 위 사이트에서 확인해 주십시오.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/27 15:09:22に投稿されました
아래 NHK 사이트의 전용 신청폼에서 신청하십시오.
[PC · 스마트 폰] http://www.nhk.or.jp/event/
[휴대폰] 메뉴 → TV → NHK → 관람
(모집 마감) 2015년 8월 31일 (금) 오후 11시 59분

● 자세한 내용은 위 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。