[日本語から英語への翻訳依頼] 九州エリア ラジオオンエア情報 九州エリアのラジオ番組にコメント出演が決定! ・FM鹿児島「OPSIA misumi キラカヨ Saturday」...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん sujiko さん tatsuoishimura さん mameneko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/26 15:17:54 閲覧 1379回
残り時間: 終了

九州エリア ラジオオンエア情報

九州エリアのラジオ番組にコメント出演が決定!

・FM鹿児島「OPSIA misumi キラカヨ Saturday」
日時:8/29(土) 19:00~19:30
http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php

・FM熊本「Morning Glory」
日時:9/30(水) 7:30~10:35
http://fmk.fm/glory/

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 15:30:11に投稿されました
Radio broadcast information for the Kyushu area

Daichi Miura agrees to appear as a commentator in a radio program for the Kyushu area.

-FM Kagoshima, "OPSIA Misumi Kirakayo Saturday"
Date and time: Saturday, August 29, 19:00 to 19:30
http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php

- FM Kumamoto, "Morning Glory"
Date and time: Wednesday, September 30, 7:30 to 10:35
http://fmk.fm/glory/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 15:37:17に投稿されました
Kyushu area radio airing information

His commenting appearance in the radio program of Kyushu area is decided!

・FM Kagoshima "OPSIA misumi Kira Kayo Saturday" Date and time: From 19:00 to 19:30; Sat, 8/29
http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php

・FM Kumamoto "Morning Glory"
Date and time: From 7:30 to 10:35; (Wed) 9/30
http://fmk.fm/glory/
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 15:35:01に投稿されました
Kyushu Area Information of broadcasting by radio

It was decided to appear in radio program in Kyushu Area by comment.

FM Kagoshima "OPSIA misumi Kirakayo Saturday"
Time and dte:19:00~19:30 on August 29th Saturday
http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php

・FM Kumamoto "Morning Glory"
Time and date:7:30~10:35 on September 30th Wednesday
http://fmk.fm/glory/
mameneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 15:31:52に投稿されました
Radio ON-AIR Information in Kyushu

It is decided that comments will be appeared on the radio programs below broadcasted in Kyushu !

・FM-Kagoshima「OPSIA misumi Kirakayo Saturday」
Date: Saturday, August 29th 19:00~19:30
http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php

・FM-Kumamoto「Morning Glory」
Date: Wednesday, September 30th 7:30~10:35
http://fmk.fm/glory/

・FM佐賀「CHANGE」
日時:9/7(月) 16:00~18:55
http://www.fmsaga.co.jp/timetable/

・NBC長崎放送 「情報コンビニ午後ゴGO!」
日時: ※放送日調整中
http://www.nbc-nagasaki.co.jp/radio/5555/

・エフエム長崎 「Sunrise Station」
日時: ※放送日調整中
http://www.fmnagasaki.co.jp/program/sunrisestation/

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 15:31:31に投稿されました
FM Saga "CHANGE"
Time and date: 16:00~18:55 on September 7th Monday
http://www.fmsaga.co.jp/timetable/

・NBC Nagasaki Broadcasting  "Information convenience store goes in the afternoon!"
Time and date: *Date of broadcasting is being adjusted.
http://www.nbc-nagasaki.co.jp/radio/5555/

FM Nagasaki "Sunrise Station"
Time and date: *Date of broadcasting is being adjusted.
http://www.fmnagasaki.co.jp/program/sunrisestation/
★★★★☆ 4.0/1
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 15:33:21に投稿されました
- FM Saga, "Change"
Date and time: Monday, September 7; 16:00 to 18:55
http://www.fmsaga.co.jp/timetable/

- NBC Nagasaki broadcast, "Go to Information Convenience Store in the afternoon!"
Date and time: *Broadcasting date under coordination
http://www.nbc-nagasaki.co.jp/radio/5555/

- FM Nagasaki, "Sunrise Station"
Date and time: Broadcasting date under coordination
http://www.fmnagasaki.co.jp/program/sunrisestation/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。