Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ★ Hello,I often shopping in Japan to China does not need so much freight,plea...

This requests contains 649 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( osamu_kanda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by shamu002 at 25 Aug 2015 at 11:24 2092 views
Time left: Finished


Hello,I often shopping in Japan to China does not need so much freight,please change the freight, I good payment,


★Hello,Shipping address:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101, Ship To Name:Shi Kunsheng, receive telephone:15368084404,zip code:650233.


★Hello,
I wanted to lodge a complaint against French post office but unfortunately only the sender can lodge a complaint. If you want, I will help you to draft a mail of complaint to the post office which laughed well at you and me;
Could you send me back the paper with the reason for the return.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 11:38

こんにちは、私はよく日本や中国で買い物をしますがそんなに送料はかかるはずがありません。送料を変えてください。支払いはきちんとします。

★こんにちは、
送り先住所:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101
受取人:Shi Kunsheng
受取電話番号:15368084404 郵便番号:650233

★こんにちは、
私はフランスの郵便局に苦情を申し出ようとしていましたが、残念ながら送り主だけが苦情を申し出ることができます。もしよかったら、あなたと私を笑いものにした郵便局への苦情のメールのしたがきをお手伝いいたします。
書類で返品理由を送っていただけませんか。
★★★★★ 5.0/1
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 11:35
★こんにちは。私はたびたび日本で中国向けに買い物をしておりますが、運賃はあまりかかりません。運賃を改定してもらえないでしょうか?私は、支払いはきちんとしております。

★こんにちは。
宛先:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China
Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101,

宛先氏名:Shi Kunsheng,
受取人電話番号:15368084404,
郵便番号:650233.

★こんにちは。
フランスの郵便局に対して苦情を言いたかったのですが、残念ながら、苦情を言えるのは送り主だけだそうです。よろしかったら、あなたと私を笑いものにした郵便局に対して苦情のメールの原稿を書くのをお手伝いします。
返送の理由を書いた書類をお送りくださいますか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime