Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 わたしは元気です。 ありがとう。 注文の間隔が空いてしまって、ごめんなさい。 あなたの言う通り、日本はもうすぐ夏も終わり、徐々に涼しくなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん pralinek さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

walifeによる依頼 2015/08/18 19:33:05 閲覧 1559回
残り時間: 終了

こんにちわ。
わたしは元気です。
ありがとう。

注文の間隔が空いてしまって、ごめんなさい。
あなたの言う通り、日本はもうすぐ夏も終わり、徐々に涼しくなっていくので、
商品の売れる量も増えてきます。


新しい注文のファイルを添付しましたので、ご確認ください。
できるだけあなたの負担にならないように早めに注文しますね。

ニューモデルも少しずつ増やしていきたいと思ってます。
今すぐの予定はありませんが、考えておきますね。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 19:48:25に投稿されました
Good day!
I am fine.
Thank you.

I am sorry that I ordered last time long time ago.
As you say, end of the summer is drawing near in Japan
and it is going to be cooler day by day. Then we will sell more items.

I attached a file of the new order. Would you check it?
I will order as soon as possible since I do not want to give you much work as much as possible.

I am going to increase a new model gradually.
I do not have a plan now, but I will consider it.
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 19:53:27に投稿されました
Hello,

I am doing well, thank you for asking.
I am sorry for not making orders for a while.
As you said, summer almost ends in Japan. Since It will be getting cooler, we can sell more.

Please check the attache file regarding new orders. I will send you orders as fast as possible in order not to be a burden to you.

I am thinking of an increase the number of the new models.
I can not do it soon, but I will think about it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 20:03:34に投稿されました
Hello.
I'm doing good.
Thank you.

I apologize for taking time between the orders.
As you said before, as the summer comes to an end in Japan and it is getting cool, sales amount would increase.

I attached the file of a new order, please check it.
I will order as soon as possible in order to avoid the burden on you.

I am thinking to increase the number of new models eventually.
It will not happen so soon but I will think about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。