そうでしたか。
度重なるご不便申し訳ありません。
私はどのように対応させてもらったら宜しいですか?
返品するという事ですか?
現在在庫もありますが、全て中古品なので
お求めのレベルかわかりません。
ご納得頂けるよう対応させて頂きます。
この度はご不便お掛けして申し訳ありませんm。
発送前に動作の確認もしているので、相性もあるかもわかりません。
返送は下記までお願い致します。
ご返金は到着して商品の確認してから行います。
ご理解ください。
評価
51
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 01:17:44に投稿されました
I see.
We are very sorry again for the inconvenience caused you.
What would like me to do with this matter for you?
Does that mean to return it?
We have stocks but those are secondhand so not sure if you would like.
We'll do our best for your satisfaction.
We are truly sorry for the inconvenience caused you.
We check it before shipping so it might be wrong with our matching.
The returning should be below.
We will refund after confirming the item's arrival.
Thank you in advance for your understanding.
We are very sorry again for the inconvenience caused you.
What would like me to do with this matter for you?
Does that mean to return it?
We have stocks but those are secondhand so not sure if you would like.
We'll do our best for your satisfaction.
We are truly sorry for the inconvenience caused you.
We check it before shipping so it might be wrong with our matching.
The returning should be below.
We will refund after confirming the item's arrival.
Thank you in advance for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 02:41:21に投稿されました
Was that so?
I am sorry for the repeated inconveniences you had.
How could I compensate them?
Does it mean that you return the goods?
We have them in stock, too, but because they are all used ones, we are not sure if they are at the level of your request.
We will try to meet your request by all means.
We are sorry that we caused inconvenience to you.
Because we confirmed the operation before the shipment, it could be a compatibility problem, I suppose.
We would like to have them returned to the following address.
The refunding will be made after the goods have arrived at us and we have confirmed them.
We appreciate your understanding in advance.
I am sorry for the repeated inconveniences you had.
How could I compensate them?
Does it mean that you return the goods?
We have them in stock, too, but because they are all used ones, we are not sure if they are at the level of your request.
We will try to meet your request by all means.
We are sorry that we caused inconvenience to you.
Because we confirmed the operation before the shipment, it could be a compatibility problem, I suppose.
We would like to have them returned to the following address.
The refunding will be made after the goods have arrived at us and we have confirmed them.
We appreciate your understanding in advance.
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 03:40:08に投稿されました
Oh, was it so?
We are very sorry for the repeated inconvenience to you.
How do we give a reaction to you? Do you mean returning goods?
Products are also in stock on hand, yet all of them are secondhand,
so we cannot recognize the levels at your request.
We will consider for your agreement.
We do not know how to express our apology for causing you the trouble this time.
There might be a compatibility with your tool for we have checked machine movements
before the dispatch.
If you return the purchase, please confirm the address below.
We will refund you the balance after coming the purchase to our hand and
confirming it. Please comprehend our situation.
We are very sorry for the repeated inconvenience to you.
How do we give a reaction to you? Do you mean returning goods?
Products are also in stock on hand, yet all of them are secondhand,
so we cannot recognize the levels at your request.
We will consider for your agreement.
We do not know how to express our apology for causing you the trouble this time.
There might be a compatibility with your tool for we have checked machine movements
before the dispatch.
If you return the purchase, please confirm the address below.
We will refund you the balance after coming the purchase to our hand and
confirming it. Please comprehend our situation.
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 02:31:30に投稿されました
I understood.
I apologize for the repeated inconvenience this may cause you.
How do you want me to handle this matter?
Do you want to return the item?
I am not sure if you like second-hand items, which we only have in stock now.
I will do anything as much as possible to satisfy you.
I apologize for any inconvenience this may cause you.
We always make sure everything is okay before shipment, but the item may not be what you expected.
Please return it to the following address.
I will refund as soon as I inspect the item upon arrived.
I thank you for your understanding.
I apologize for the repeated inconvenience this may cause you.
How do you want me to handle this matter?
Do you want to return the item?
I am not sure if you like second-hand items, which we only have in stock now.
I will do anything as much as possible to satisfy you.
I apologize for any inconvenience this may cause you.
We always make sure everything is okay before shipment, but the item may not be what you expected.
Please return it to the following address.
I will refund as soon as I inspect the item upon arrived.
I thank you for your understanding.
なかなか翻訳は一筋縄ではいかないものですね。様々な方の翻訳を拝見させて頂いて、新しい発見がありとても勉強になりました。ありがとうございました。