Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様へ お待たせしており、大変申し訳ありません。 発送した商品の追跡番号は「 」となります。 調べてみますと、FRANKFURTで現在通関手続き中の...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は tokio さん takamizawa-hiroshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 15分 です。

betchiによる依頼 2015/08/15 10:24:00 閲覧 2792回
残り時間: 終了

お客様へ

お待たせしており、大変申し訳ありません。

発送した商品の追跡番号は「 」となります。
調べてみますと、FRANKFURTで現在通関手続き中のようです。

まもなく商品は到着すると思われますので、
もう少しだけお待ちいただけますでしょうか。

ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

――――――

商品が無事到着したことを確認でき、本当に安心しました。
この度は大変ご心配をおかけしました。
辛抱強くお待ちいただいたことに、心より感謝いたします。

tokio
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/08/15 11:09:09に投稿されました
Sehr geehrte Kundin (女性の場合) / Sehr geehrte Kunde (男性の場合)

Wir bedauern sehr, dass die von Ihnen bestellte Ware noch nicht bei Ihnen eingetroffen ist.

Die Tracking-Nummer der versandte Ware lautet: XXXXX (追跡番号).
Nach unserer Recherche liegt die Ware der Zeit beim Frankfurter Zoll für die Abfertigung.

Wir glauben, dass die Ware bald Ihnen geliefert wird.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen dadurch entstanden sind und
haben Sie vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Geduld.

----------------------------------

Wir sind sehr erleichtert, dass die Ware wohlbehalten bei Ihnen eingetroffen ist.
Wir bedanken uns nochmals für Ihr Verständnis und Ihre Gedult.
takamizawa-hiroshi
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2015/08/15 20:39:29に投稿されました
Zu unserem geehrten Kunden,

Verzeihen Sie, bitte, daß wir Sie warten ließen.

Die Verfolgungsnummer der versandten Waren stellte sich als 「」heraus. Nach unserer Untersuchung, sieht es aus, daß die Waren jetzt in Frankfurt zur Zollformalität abgefertigt werden.

Da die Waren scheinen, in Kürze anzukommen, würden wir um Ihre Gedult bitten, noch ein bißchen zu warten.

Wir machen Ihnen Annehmlichkeiten, und zugleich bitten um Ihr Verständnis des gegenwärtigen Zustandes.

---------------------------------------------------

Wir führen uns beruhigt, daß die Waren gut und unbeschädet angekommen sind.
Wir haben Ihnen Annehmlichkeiten gemacht, und zugleich drücken unseres herzlichen Dank für Ih geduldiges Warten aus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。