[Translation from Japanese to German ] お客様へ お待たせしており、大変申し訳ありません。 発送した商品の追跡番号は「 」となります。 調べてみますと、FRANKFURTで現在通関手続き中の...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tokio , takamizawa-hiroshi ) and was completed in 10 hours 15 minutes .

Requested by betchi at 15 Aug 2015 at 10:24 2520 views
Time left: Finished

お客様へ

お待たせしており、大変申し訳ありません。

発送した商品の追跡番号は「 」となります。
調べてみますと、FRANKFURTで現在通関手続き中のようです。

まもなく商品は到着すると思われますので、
もう少しだけお待ちいただけますでしょうか。

ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

――――――

商品が無事到着したことを確認でき、本当に安心しました。
この度は大変ご心配をおかけしました。
辛抱強くお待ちいただいたことに、心より感謝いたします。

tokio
Rating 50
Translation / German
- Posted at 15 Aug 2015 at 11:09
Sehr geehrte Kundin (女性の場合) / Sehr geehrte Kunde (男性の場合)

Wir bedauern sehr, dass die von Ihnen bestellte Ware noch nicht bei Ihnen eingetroffen ist.

Die Tracking-Nummer der versandte Ware lautet: XXXXX (追跡番号).
Nach unserer Recherche liegt die Ware der Zeit beim Frankfurter Zoll für die Abfertigung.

Wir glauben, dass die Ware bald Ihnen geliefert wird.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen dadurch entstanden sind und
haben Sie vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Geduld.

----------------------------------

Wir sind sehr erleichtert, dass die Ware wohlbehalten bei Ihnen eingetroffen ist.
Wir bedanken uns nochmals für Ihr Verständnis und Ihre Gedult.
takamizawa-hiroshi
Rating 44
Translation / German
- Posted at 15 Aug 2015 at 20:39
Zu unserem geehrten Kunden,

Verzeihen Sie, bitte, daß wir Sie warten ließen.

Die Verfolgungsnummer der versandten Waren stellte sich als 「」heraus. Nach unserer Untersuchung, sieht es aus, daß die Waren jetzt in Frankfurt zur Zollformalität abgefertigt werden.

Da die Waren scheinen, in Kürze anzukommen, würden wir um Ihre Gedult bitten, noch ein bißchen zu warten.

Wir machen Ihnen Annehmlichkeiten, und zugleich bitten um Ihr Verständnis des gegenwärtigen Zustandes.

---------------------------------------------------

Wir führen uns beruhigt, daß die Waren gut und unbeschädet angekommen sind.
Wir haben Ihnen Annehmlichkeiten gemacht, und zugleich drücken unseres herzlichen Dank für Ih geduldiges Warten aus.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime