Amazonに出店しております◯◯◯と申します。
この度は、ご注文頂き誠にありがとうございます。
しかしながら、ご注文頂いた商品の在庫個数の更新にタイムラグがございまして、在庫の個数変更前の数量でした。
大変申し訳ないことに、現在、ご注文商品の在庫がない状況でございます。
お手数をおかけしますが、この度のご注文キャンセルの依頼をしていただけないでしょうか?
大変申し訳ございませんがよろしくお願いします。
この度は、当店の不手際によりご迷惑をお掛けしましたことを、心よりお詫び申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 09:13:14に投稿されました
I am *** exhibiting to Amazon.
Thank you very much for your order on this occasion.
However there is time lag in update of number of stocks of the item which you ordered, and it was quantity before updating the number of stocks of the item.
I am seriously sorry, but there is no stock of the item you ordered currently.
I am sorry for trouble you, but would you request cancellation of your order this time?
I am really sorry but I appreciate your understanding.
I deeply apologize for this inconvenience due to our mismanagement this time.
ariga_sさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you very much for your order on this occasion.
However there is time lag in update of number of stocks of the item which you ordered, and it was quantity before updating the number of stocks of the item.
I am seriously sorry, but there is no stock of the item you ordered currently.
I am sorry for trouble you, but would you request cancellation of your order this time?
I am really sorry but I appreciate your understanding.
I deeply apologize for this inconvenience due to our mismanagement this time.
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 09:14:49に投稿されました
I am __________ and I am a seller on Amazon.
Thank you for your recent order.
However, there is a time lag for the updated number of product in stock for the item you ordered, and the the number of items in stock indicated was not up to date.
We are very sorry but we do not have the item you ordered in stock.
We are very sorry to trouble you but can you cancel your order?
We apologize and ask you for your understanding.
Again, we are deeply sorry for the inconveniences that this has caused you.
ariga_sさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your recent order.
However, there is a time lag for the updated number of product in stock for the item you ordered, and the the number of items in stock indicated was not up to date.
We are very sorry but we do not have the item you ordered in stock.
We are very sorry to trouble you but can you cancel your order?
We apologize and ask you for your understanding.
Again, we are deeply sorry for the inconveniences that this has caused you.
素早い翻訳に感謝致します。ありがとうございました。