Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定! ※ただし、いずれもコピーおよび期限が切れているものは不可となります。 ご本人様確...

この日本語から英語への翻訳依頼は 54340032088 さん sujiko さん anna_claba さん bijintachi1 さん yongshen_70 さん mano79 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2043文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/11 17:06:12 閲覧 3101回
残り時間: 終了

三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定!

※ただし、いずれもコピーおよび期限が切れているものは不可となります。
ご本人様確認には必ずこの3点が必要となります。いずれか1つでもお持ち頂けない場合は入場をお断りさせて頂きますのでご注意ください。
※応募サイトに入力しました個人情報 (お名前や住所など) とお持ちの身分証明書の記載、及び特典発送先のご住所が異なる場合は、権利無効とさせて頂きますので予めご了承ください。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 18:52:39に投稿されました
DAICHI MIURA × TOWER RECORDS "FEVER" Campaign comes!

*However, the copy of them or the expired ones are not available.
These three items have to be needed to identify you. Please note that we will not admit you to enter the event if you do not have either of them.
*Please note in advance that your right will be unavailable if your personal information (such as your name and address) which is entered on the application website is different from the one written on the identification card you will bring and from the shipping address of the bonus.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:20:47に投稿されました
Miura Daichi × TOWER RECORDS "FEVER" campaign decision!

However, none becomes improper things that copy and has expired.
The three points are required always to other person confirmation. Please note that if you can not have even one so we will be refused admission.
Personal information that you have entered into the Entry Site (Contact, such as name and address) and you have identification described, and if the benefits shipping address is different, please understand beforehand because it will be right invalid.

※応募締め切り間近の時間帯は回線が大変混み合い、応募サイトにアクセスできない場合がございます。余裕をもってご応募くださいますようお願い致します。
※応募方法または注意事項などの詳細は、イベント応募券の券面をご覧ください。
※荒天や自然災害が生じた場合は、やむを得ずイベント内容の変更、及び中止をする場合がございます。予めご了承ください。
※イベント当日の録音・録画は一切禁止とさせていただきます。
※小学生以上の方からイベント応募券、当選メールおよび身分証明証が必要となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:34:10に投稿されました
* For hours where deadline is drawing near, telephone line is crowded and sometimes you cannot access to the website of application. We hope that you apply well before the deadline.

*Would you see back of the event application ticket for details of how to apply and points you have to be careful about?

*We might change details of the event or stop the event unavoidably if foul weather or natural disaster occurs.
We appreciate your understanding in advance.

*You are prohibited from recording the event on the day.
*Those who are elementary school students or older than them need the event application ticket, e-mail that verifies the winning and identification card.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:20:03に投稿されました
Time zone of the deadline close to crowded very line is, there are times when you do not have access to the application site. With a margin you for your application as you please.
For more information, such as how to apply or notes, please refer to the physical securities of the event application ticket.
If the bad weather and natural disasters occur, you unavoidably subject to change of event content, and the stop. Please note.
Events of the day of recordings will be made strictly prohibited.
Event application ticket from the direction of more than elementary school children, will require winning mail and identification card.


※不良品以外のご返品は、例外なく全てお受けできません。予めご了承ください。
※お荷物はお客様ご自身にて管理をお願い致します。

※関東会場のみ入場の際にドリンク代¥500を徴収させて頂きますので、予めご了承ください。
※関西開場では、イベントスペース内での飲食は一切禁止とさせていただきます。

■お問い合わせ先:ご予約、ご購入頂いたタワーレコード各店舗へお問い合わせください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:22:33に投稿されました
*You can return the item only when the item has a defect. We do not have an exception. We appreciate your understanding in advance.
*You have to control your personal belongings by yourself.

*When you enter the hall only in Kanto, we will charge you 500 Yen as a fee of drink. We appreciate your understanding in advance.
*In the hall in Kansai, you are not allowed to eat and drink.

Inquiry: Please inquire to the stores of Tower Record where you made a reservation and purchased.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:18:46に投稿されました
※ returned goods other than defective goods, we can not receive all without exception you. Please note.
※ take care luggage on your own, thank.
※ so we will collect beverage ¥ 500 at the time of admission only Kanto venue, please note.
※ In the Kansai doors open, eating and drinking in the event space will be made strictly prohibited.
■ Contact: Reservations, please contact us Tower Records was purchased to each store.

-------------------------------
③オリジナルご予約先着特典決定!

【ご予約先着特典】
三浦大知「FEVER」オリジナルポスター(Monthly Tower Push!!!A2サイズポスター)を先着でプレゼント!


※特典はご予約者先着となりますので、お早目にご予約ください。

【対象商品】
2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」

yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:16:38に投稿されました
Original reservation arrival award decision!
[Reservation first arrival privilege]
The gift Miura Daichi "FEVER" Original Poster (Monthly Tower Push !!! A2 size poster) in the first arrival!
Since the benefits will be the reservation's first-come, please make a reservation ahead of us.
[Shipping]
Released album 2nd September 2015 Miura Daichi "FEVER"
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 18:27:13に投稿されました
3) Decision of Original reservation first arrival special favor!

The gift of original poster of Daichi Miura " FEVER " (Monthly Tower Push !!! A2 size poster) to the first arrival !

(Special offer to the first come for the reservation)
※ Since the benefits will be to the first-come for the reservation , please make a reservation as soon as possible .

[ Targeted products]
Releasing album on September 2, 2015 Daichi Miura (FEVER)
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 18:32:52に投稿されました
-------------------------------
③ Original reservation for first arrival privilege has been decided!

[Reservation for first arrival privilege]
The first arrival will be given Daichi Miura "FEVER" Original Poster (Monthly Tower Push !!! A2 size poster) as a present!


※ Since the benefits is for the reservation of the first-comer, please make a reservation as soon as possible.

[Target product]
Album releases on 2nd September 2015 Daichi Miura "FEVER"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税
【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税
【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税

【対象店舗】
TOWER RECORDS全店&TOWERmini全店
TOWER RECORDS ONLINE

yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:15:34に投稿されました
[AL + DVD Edition] (AL + DVD) part number: AVCD-16541 / B Price: ¥ 3,800 (tax) + tax
[AL + BD Edition] (AL + BD) part number: AVCD-16542 / B Price: ¥ 4,200 (tax) + tax
[CD only board] (AL) part number: AVCD-16543 Price: ¥ 3,000 (tax) + tax

[Target store]
TOWER RECORDS all stores & TOWERmini all stores
TOWER RECORDS ONLINE
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:13:31に投稿されました
AL + DVD Edition] (AL + DVD) part number: AVCD-16541 / B Price: ¥ 3,800 (without tax) + tax
[AL + BD Edition] (AL + BD) part number: AVCD-16542 / B Price: ¥ 4,200 (without tax) + tax
[CD only board] (AL) part number: AVCD-16543 Price: ¥ 3,000 (without tax) + tax

[Target store]
All TOWER RECORDS stores & all TOWERmini stores
TOWER RECORDS ONLINE
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※一部お取扱いの無い店舗等もございますので、
詳しくはお近くの店舗(およびネットショッピングサイト)へお問い合わせ下さい。
※実施店舗は店頭へ直接お問い合わせください。


-------------------------------
④旧譜キャンペーン

5thアルバム「FEVER」リリースを記念して、TOWER RECORDS全店において旧譜キャンペーンを実施!!対象商品をご購入のお客様に先着で「三浦大知「FEVER」オリジナルステッカー」をプレゼント!!

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 19:05:31に投稿されました
*Some shops do not deal with them, so please contact your nearby shop (or our internet shopping site) and get more information.
*Please directly come to the shop in order to get Information of the targeted shops.


-------------------------------
④Old Disk Campaign

Commemorating the release of the 5th album "FEVER," all shops of TOWER RECORDS will hold the Old Disk Campaign!! We will present "DAICHI MIURA 'FEVER' Original Sticker" to those who buy the targeted item in first-come basis!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:15:00に投稿されました
Because there is no store or the like having part handling, please contact us for more information to your local store (and online shopping site).
Please contact implementation store directly to the shop.
-------------------------------
Former notation campaign
5th to commemorate the album "FEVER" release, TOWER RECORDS of arrival to customers who purchase the implementation! Shipping the old notation campaign in all stores, "Miura Daichi" FEVER "original sticker" a gift !!

キャンペーン期間:2015年9月1日(火)~スタート!!

こちら先着特典となりますので、各店舗ともになくなり次第、終了となります!!

<対象商品>
-------------------------------
■アルバム
「D.M.」(AVCD-16249/B)
「D.M.」(AVCD-16250)
「The Entertainer」(AVCD-16387/B)
「The Entertainer」(AVCD-16388/B)
「The Entertainer」(AVCD-16389)

bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:18:15に投稿されました
Campaign period: 1st September 2015 (Tue) - Start !!

It will be the first arrival privilege here, when it is sold out at each stores, it will be finish!

<Shipping>
-------------------------------
■ album
"D.M." (AVCD-16249 / B)
"D.M." (AVCD-16250)
"The Entertainer" (AVCD-16387 / B)
"The Entertainer" (AVCD-16388 / B)
"The Entertainer" (AVCD-16389)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:13:54に投稿されました
Campaign period: September 1, 2015 (Tuesday) - Start !!

It will be here first arrival privilege, lasts for both each store, it will be the end!

<Product Shipping>

■ album
"D.M." (AVCD-16249 / B)
"D.M." (AVCD-16250)
"The Entertainer" (AVCD-16387 / B)
"The Entertainer" (AVCD-16388 / B)
"The Entertainer" (AVCD-16389)

■ライブDVD/Blu-ray
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVBD-16289~90)
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVBD-16291)
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVXD-16287)

54340032088
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:12:20に投稿されました
■Live DVD/Blu-ray
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVBD-16289~90)
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVBD-16291)
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVXD-16287)
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:12:13に投稿されました
■ Live DVD / Blu-ray
"DAICHI MIURA LIVE 2012" DM "in BUDOKAN" (AVBD-16289 ~ 90)
"DAICHI MIURA LIVE 2012" DM "in BUDOKAN" (AVBD-16291)
"DAICHI MIURA LIVE 2012" DM "in BUDOKAN" (AVXD-16287)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVXD-16288)
「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVBD-16318/B~C)
「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVXD-16319/B~C)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVBD-16392~3)

54340032088
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:11:58に投稿されました
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVXD-16288)
「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVBD-16318/B~C)
「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVXD-16319/B~C)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVBD-16392~3)
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:11:38に投稿されました
"DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN"(AVXD-16288)
"DAICHI MIURA “exTime Tour 2012” "(AVBD-16318/B~C)
"DAICHI MIURA “exTime Tour 2012” "(AVXD-16319/B~C)
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-"(AVBD-16392~3)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVXD-16391)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVBD-16480~1)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVXD-16482)

54340032088
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:11:50に投稿されました
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVXD-16391)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVBD-16480~1)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVXD-16482)
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 17:10:36に投稿されました
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVXD-16391)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVBD-16480~1)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVXD-16482)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bijintachi1
bijintachi1- 9年以上前
CORRECTION
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown -" (AVXD-16391)
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" (AVBD-16480 ~ 1)
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" (AVXD-16482)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。