Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A gold-lacquered brush pen, which is Japanese traditional craft. This brush p...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyotaro_kogawa , mano79 , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by mayuchick at 11 Aug 2015 at 14:20 2768 views
Time left: Finished

日本の伝統工芸である蒔絵を施した上質な毛筆ペン。日本の伝統工芸「蒔絵」を現代技術と職人の手で表現した蒔絵物語シリーズ。ポリエステル毛材使用の万年毛筆ながらも、いたち毛と同等の書き味が魅力。書簡や、趣味の写経、日記に最適。携帯にも便利でフォーマルな場面でも使え、使うほどに手になじみ、細部に渡るこだわった美しい万年毛筆は持つ喜びも満たしてくれます。卒業や退職祝い、長寿のお祝い等に。スペアインクがセットになって、桐でできた専用化粧箱入りでご贈答にも最適。海外の方へのお土産にも。

kyotaro_kogawa
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:02
A gold-lacquered brush pen, which is Japanese traditional craft. This brush pen is one of story series of "Gold-lacquer" that is Japanese traditional craft. Although it is a polyester-based fountain brush pen, it is attractive for its equivalent writing feeling to weasel-haired pen. It is suitable for writing a letter, a diary or transcribing a sutra as a pastime. It is handy, portable and useful for formal situation. The more you use, the more it will become familiar with your hand. A beautiful fountain brush pen particular about every detail also satisfies the owner with joy of possession. Available for celebration of graduation, retirement, or longevity. It is attached spare ink and special box made of paulownia wood that is suitable for presents, also souvenir for foreigners.
mayuchick likes this translation
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- over 9 years ago
申し訳ありません。以下修正とさせてください。
A gold-lacquered brush pen, which is Japanese traditional craft. This brush pen is one of story series of "Gold-lacquer" that is Japanese traditional craft.

A fine gold-lacquered brush pen, which is Japanese traditional craft. This brush pen is one of story series of "Gold-lacquer" that is Japanese traditional craft and expression by modern techniques and craftsmanship.
bijintachi1
Rating 50
Translation / English Declined
- Posted at 11 Aug 2015 at 14:36
A fine brush pen that has been subjected to lacquer is a traditional craft of Japan. Japanese lacquer story series that expresses a traditional craft the "Makie" at the hands of modern technology and craftsmanship. Despite thousands of years of writing brush polyester bristles use, weasel hair and writing interest is an equivalent of attractive feeling. Ideal for letters, Sutras hobby, and diary. It can also be used in a convenient and formal occasions, more familiar in hand, also meets a pleasure with beautiful million years brush stuck over in detail. Eapecially for a graduation or retirement celebration, and to celebrate such longevity. Become the set of spare ink, perfect for your gift-giving in a dedicated gift box made of paulownia. Even as a souvenirs to foreign people.
mayuchick
mayuchick- over 9 years ago
翻訳された文章が日本語の文章と異なる箇所が見受けられ非常に不満足。 mayuchick declined this translation
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2015 at 15:04
It is a fine brush pen which is used to apply lacquer for traditional craft of Japan. In this traditional art of Japan the artist has shown the story series by using modern technique.It is done by the polyester bristles brush.This technique has been used from thousands of years which looks attractive and it is ideal for writing letters, copping sutras and writing diary. It can also be used in a convenient and formal occasions , the more you use it will become familiar to your hand,also gives you pleasure of beautiful million years brush which is very obsessive for detail work. It is useful for graduation or retirement celebration.It is accompanied with the spare ink,perfect for your gift-giving in a dedicated gift box made ​​of paulownia . Also suitable as gift to your friends who are staying abroad.
mayuchick likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime