Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 山中で、スタジオの行き来に、寒い時期のランニングの後に温まるために着用するのにちょうどよいレイヤー構造のデザインです。 暖かく、厚く、防縮加工されたコッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さん trickwisteriapearlfuture さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 50分 です。

tondaiによる依頼 2011/08/02 20:24:32 閲覧 1105回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Cozy layer designed to wear up the mountain, to and from the studio, or to warm up after a cool run
Warm, thick, preshrunk cotton fleece
Stretch side panels create a perfect custom fit
Built-in zipper garage to keep the zipper from chafing your chin
Large, deep hood & high scuba collar to keep your head and neck warm!
Thumbholes for keeping hands warm and sleeves in place

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 01:25:42に投稿されました
山中で、スタジオの行き来に、寒い時期のランニングの後に温まるために着用するのにちょうどよいレイヤー構造のデザインです。
暖かく、厚く、防縮加工されたコットンの肌触りのフリースです。
ストレッチ性のある側部パネルでご自分にぴったりのフィット感に調整可能です。
ジッパー収納部が内蔵されており、ジッパーによるあごの怪我などを防止します。
大きく深めのフード、そして高さのあるスキューバ襟で、頭部と首を寒さから守ります。
サムホールで手を暖かく、そして袖を正しい位置に保ちます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 07:53:16に投稿されました
山で、スタジオへの行き帰りに、またはランニングの後のウォームアップに適した設計の心地よいレイヤー
暖かく、熱く、防縮加工済みのコットンフリース
伸縮サイドパネルで完璧にフィット
ジッパーがあごにぶつからないようにジッパーガレージが付いています
大きくて深いフードと高いスキューバ襟で、頭と首をあたたく保ちます!
手を暖かく保ち袖を所定の位置に保つための親指孔
trickwisteriapearlfuture
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/03 08:14:20に投稿されました
山頂で、仕事場への行き帰りに、スキーをした後に、体が暖まるように重ね着のようにデザインされました、
暖かく、厚く、防縮加工済みのコットン生地です。
脇の布は伸縮自在で体に完璧にフィットします。
作り付けのチャックは布で包まれており、あなたのあごがチャックにより冷えるのを防ぎます。
大きく、深いフードと長いスキューバ襟があなたの頭と首を暖かくします。
そで口は親指に引っ掛けるようになっており、手を温め、袖口を固定します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。