翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/08/10 12:01:09
Thank you for your quick reply. One last question:
Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?
As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.
Thank you,
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。
腕時計を良品と変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。
ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスに従うつもりでおります。
わたしの場合、購入後30日までが返品対象でしたが、Paypalならもっと長い期間の取引を保障してくれます。
Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。
以上、よろしくお願いいたします。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。
腕時計を良品と変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。
ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスに従うつもりでおります。
わたしの場合、購入後30日までが返品対象でしたが、Paypalならもっと長い期間の取引を保障してくれます。
Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。
以上、よろしくお願いいたします。
修正後
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。
腕時計を良品と交換していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。
ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスに従うつもりでおります。
わたしの場合、返品期間は30日だけでした。Paypalならもっと長い期間の取引を保障してくれます。
Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。
以上、よろしくお願いいたします。
2段落目の最初の訳、いい訳だと思います。勉強になります。
元の翻訳
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。
腕時計を良品と変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。
ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスに従うつもりでおります。↵
わたしの場合、購入後30日までが返品対象でしたが、Paypalならもっと長い期間の取引を保障してくれます。
Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。
以上、よろしくお願いいたします。
修正後
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。
腕時計を正常なものと変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。
ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスを利用する必要があります。というのも返品期間が30日しかなかったからです。Paypalの方が取引の保障期間が長いのです。
Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。
以上、よろしくお願いいたします。