翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/08/10 11:56:30
Thank you for your quick reply. One last question:
Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?
As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.
Thank you,
早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。機能付きの商品と時計を交換していただけますか。
それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。
ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。
その理由は、私の返金期間が30日だからです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。機能付きの商品と時計を交換していただけますか。
それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。
ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。
その理由は、私の返金期間が30日だからです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。
修正後
早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。ちゃんと機能する時計と交換していただけますか。
それとも取引を無効にし、購入金額を返金していただく方が手っ取り早いですか。
そちらがご存知であろう最善の解決策が何であれ、
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。
その理由は、返品期間が30日だからです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。
元の翻訳
早急なお返事ありがとうございました。↵
最後の質問です。機能付きの商品と時計を交換していただけますか。↵
それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。
ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、↵
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。↵
その理由は、私の返金期間が30日だからです。↵
ペイパルの取引期間はこれより長いです。↵
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。
修正後
早急なお返事ありがとうございました。最後の質問です。↵
この時計を正常なものと交換していただけますか?それとも、取引を無効にし購入金額を返金していただく方が御社の手続き上簡単でしょうか?
恐らくご存じかとは思いますが、本件のベストの解決策がなんであれ、私はイーベイではなくペイパルの問題解決プロセスを利用する必要があります。その理由は、返金期間が30日しかなかったからです。ペイパルの方が取引に対する保証期間は長いのです。再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしくお願い致します。