Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 2月になると、広島の至る所で牡蠣祭りがおこなわれます。 焼き牡蠣や牡蠣フライはもちろん、牡蠣のトマトスープなど珍しい料理を楽しむことができます 関東の人...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん peace8493 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/10 11:04:18 閲覧 1451回
残り時間: 終了

2月になると、広島の至る所で牡蠣祭りがおこなわれます。 焼き牡蠣や牡蠣フライはもちろん、牡蠣のトマトスープなど珍しい料理を楽しむことができます

関東の人がラーメン屋やうどんを食べる感覚で「ちゃんぽん」を食べる長崎。 野菜や魚介がたっぷりの具と太めの麺、 さっぱりとした味付けで、季節を問わず味わえますよ

ご当地グルメとして人気な沖縄そば。 「そば」と名前が付いておりますが、そば粉は一切使用しておらず、100%小麦粉の中華麺です。 ラーメンでもうどんでもない、沖縄独自の麺料理です

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 11:12:48に投稿されました
2월이되면 히로시마 곳곳에서 굴 축제가 열립니다. 굴구이와 굴튀김은 물론, 굴 토마토 수프 등 희귀한 요리를 즐길 수 있습니다.

간토(関東) 사람이 라면이나 우동을 먹는 감각으로 "짬뽕"을 먹을 나가사키. 야채와 해산물이 가득한 건더기와 굵직한 면, 깔끔한 맛으로 계절에 상관없이 맛볼 수 있어요.

지역 음식으로 인기있는 오키나와 소바. "소바"라는 이름이 붙어 있지만, 메밀가루는 전혀 사용하지 않은, 100 % 밀가루 중화면입니다. 라면도 우동도 아닌, 오키나와 독자적인 면요리입니다.
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
parksa- 9年以上前
依頼者様
お手数をおかけして申し訳ございませんが、下の翻訳文でおねがいいたします。
---------------------------------------
2월이 되면 히로시마 곳곳에서 굴 축제가 열립니다. 굴구이와 굴튀김은 물론, 굴 토마토 수프 등 희귀한 요리를 즐길 수 있습니다.

간토(関東) 사람이 라면이나 우동을 먹는 감각으로 "짬뽕"을 먹는 나가사키. 야채와 해산물이 가득한 건더기와 굵직한 면, 깔끔한 맛으로 계절에 상관없이 맛볼 수 있어요.

지역 음식으로 인기있는 오키나와 소바. "소바"라는 이름이 붙어 있지만, 메밀가루는 전혀 사용하지 않은, 100% 밀가루 중화면입니다. 라면도 우동도 아닌, 오키나와 독자적인 면요리입니다.
----------------------------------------
ありがとうございます。
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 11:12:16に投稿されました
2월이면 히로시마 근교에서 굴축제가 열립니다. 굴구이나 굴튀김은 물론, 굴은 넣은 토마토 수프 등 특이한 요리를 맛 볼 수 있습니다.

간토 사람이 라면이나 우동을 먹는 습관처럼 <짬뽕>을 먹는 나가사키. 채소나 어패류가 듬뿍 들어간 건더기와 굵은 면, 개운한 맛으로 계절을 불구하고 맛 볼 수 있습니다.

현지의 음식으로서 인기인 오키나와 소바. <소바(메밀)>라는 이름이 붙여져 있지만 메밀가루는 일절 사용하지 않고 100% 밀가루를 사용한 중화면입니다. 라면도 우동도 아닌 오키나와 독자적인 면요리 입니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。