Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Kodingの場合、クラウドコンピューティングをソフトウェア開発に適用することで、未来はこうあるべしとZilka氏が考えるプロダクトの誕生をもたらした。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mt-andrew さん n475u さん fancygirl さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/07 21:13:47 閲覧 2329回
残り時間: 終了

“It should be obvious but, you know, if I’m a young entrepreneur starting a company in the big data space or the cloud space, Ari can speak to you about that,” Khosla told VentureBeat in an interview earlier this year, when Zilka first came onboard at the venture capital firm. “I’m looking for somebody who both architecturally understands where the world is going technically and has a large network of customers that they have relationships with, that really understand what the customer is looking for. From my point of view, Ari becomes extremely attractive to any entrepreneur wanting to build a business in this space.”

n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/07 22:36:16に投稿されました
「当たり前のようですが、もし私がビッグデータやクラウドの分野で大企業を創設した若い起業家なら、Ariはそのことについて話したでしょうね。」今年初めにZilka氏が初めて当ベンチャーキャピタル企業に参加した時点のVentureBeatのインタビューで、Khosla氏は語った。「私が求めているのは世界の技術の方向性が建設的に理解できなおかつつながりがあり、顧客の求めるものが何かしっかり理解できているような巨大な顧客ネットワークを持っている人物です。私から見れば、Ariはこの分野でビジネスを創設しようと望む起業家にとっては最大限に魅力的な人物となってくれています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
fancygirl
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/08/07 22:16:01に投稿されました
「それはわかりやすいが、あなたが知っていると思います。私は、ビックデータやクラウド会社を始める若い企業家であるならば、アリをあなたにそれについて話すことができます」 khoslaが今年初めのインタビューにおいて話しますが、その時にzilkaは最初のベンチャーキャピタル会社で就任していました。「私が探している人は世界の技術はどこに行くのを分かっているにもかかわらず、彼らには関係がある顧客の大きなネットワークがあり、それ顧客が何を探しているのかを本当に理解しています。私の観点から、アリがこのスペースでビジネスを構築している企業家には非常に魅力的であります。」
fancygirl
fancygirl- 9年以上前
「それはわかりやすいが、あなたが知っていると思います。私は、ビックデータやクラウド会社を始める若い企業家であるならば、アリがあなたにそれについて話すことができます」 khoslaが今年初めのインタビューにおいて話しますが、その時にzilkaは最初のベンチャーキャピタル会社で就任していました。「私が探している人は世界の技術はどこに行くのを分かっている人のみではなく、彼らには関係がある顧客の大きなネットワークがあり、それらの顧客が何を探しているのかを本当に理解しています。私の観点から、アリがこのスペースでビジネスを構築している企業家には非常に魅力的であります。」
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

In the case of Koding, the application of cloud computing to software development has brought about the introduction of a product that Zilka thinks is just right for the future.

Koding started in 2012 and is based in San Francisco. Around 26 people work for the startup, and the headcount should be floating between 40 and 50 in a year or so.

Khosla Ventures led the new round of funding in Koding, with 500 Startups, Matrix Partners, and RTP Ventures also participating. To date the startup has raised $20 million.

A Koding blog post has detail on what the startup plans to do with its new funding.

mt-andrew
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/08 00:56:07に投稿されました
Kodingの場合、クラウドコンピューティングをソフトウェア開発に適用することで、未来はこうあるべしとZilka氏が考えるプロダクトの誕生をもたらした。

Kodingはサンフランシスコを拠点に2012年に始まった。スタートアップ時には26人程が働き、1年程で人数は40から50の間を行き来するようになった。

Khosla VenturesによるKodingへの投資は、500 Startups、Matrix Partners、RTP Venturesも参加する形で、新たなラウンドに突入した。Kodingは現在までに2000万米ドルを調達している。

Kodingのブログ記事では、この新たな資金調達をもとにした計画についての詳細が説明されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mt-andrew
mt-andrew- 9年以上前
訳訂正;3文目「スタートアップ時には26人程が働き、1年程で人数は40から50の間を行き来するようになった。」→「Kodingでは26人程が働いており、1年ほどで40から50人程に増やす予定だ。」
解釈を誤りました。この文についてはもうひとかたの訳の方が大意は正しいと思います。大変失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/08 01:26:15に投稿されました
Kodingの場合、ソフトウェア開発へのクラウドコンピューティングの利用はZilkaが将来必要になると考える製品の導入を導きだした。

Kodingはサンフランシスコを基盤に2012年に起業した。起業時にはおよそ26名の社員であったが、今後一年後あたりには40〜50名ほどに増えるだろう。

Khosla Venturesが500のスタートアップと共にKodingの資本金を率い、Matrix Partners やRTP Venturesも参加している。現時点、スタートアップは2000万米ドルを集めている。

Kodingのブログにはスタートアップが新しい資本金をどう使うかの詳細が書かれてある。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
fancygirl
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/08/07 22:30:24に投稿されました


kodingの場合は、クラウド・コンピューティングをソフトウェア開発への応用によるzilka製品の導入は、将来のためにはちょうどいい。
koding は2012年から始まり、サンフランシスコに拠点を置きます。26人はこのスタートアップではたらきましたが、人数は1年で40、50に増やす必要があります。
khosla はKodingで資金の新しいラウンドングを率いて、500のスタートアップとマトリックスのパートナー、およびRTP ベンチャーも参加しています。スタートアップは、今まで2000万ドルを調達していました。
kodingのブログ投稿には、新しい資金提供で何をする予定かについて詳細があります。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

前回依頼した記事の未翻訳部分のみになります。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/03/koding-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。