Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【台湾】「1st BEST ALBUM キラリ☆」台湾盤リリース記念 来台サイン会 東京女子流 来台サイン会 日程:2015/8/7(金) 時間:...

This requests contains 322 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , peace8493 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Aug 2015 at 14:58 2408 views
Time left: Finished

【台湾】「1st BEST ALBUM キラリ☆」台湾盤リリース記念 来台サイン会

東京女子流 来台サイン会

日程:2015/8/7(金)
時間:15:00~16:00(14:30から列の整理を開始)
場所:台湾アニメイト総店
http://www.animate.co.jp/taipei/

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:04
[대만] "1st BEST ALBUM 키라리(반짝)☆" 대만판 릴리즈 기념 대만 사인회

TOKYO GIRLS' STYLE 대만 사인회

일정 : 2015/8/7 (금)
시간 : 15:00~16:00 (14:30부터 대열 정리 시작)
장소 : 대만 애니메이트 총점
http://www.animate.co.jp/taipei/
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:32
[대만]<1st BEST ALBUM 키라리☆> 대만 발매 기념 대반방문 사인회

TOKYO GIRLS' STYLE 대만 사인회

일정 : 2015/8/7(금)
시간 : 15:00~16:00(14:30부터 줄 정리 개시)
장소 : 대만 애니메이트 총점
http://www.animate.co.jp/taipei/

イベント参加方法
8/7(金)14時に東京女子流台湾のアルバム(閃耀)を持って頂いて、台湾アニメイト総店でサイン会引換証を一枚が貰えます、限定150名様、枚数配布次第終了。

注意事項
*CD一枚がサイン引換証一枚だけ貰える。
*対象のCDは台湾版(閃耀)になります。
*台湾アニメイトが今回主催となり、イベント内容は変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:08
이벤트 참여 방법
8/7 (금) 14시 TOKYO GIRLS' STYLE 대만판 앨범(閃耀)을 소지하고, 대만 애니메이트 총점에서 사인회 교환증을 한 장 받을 수 있습니다. 한정 150명, 매수 배포되는 대로 종료.

주의 사항
* CD 한 장에 사인 교환증 한 장만 받을 수 있습니다.
* 대상 CD는 대만판(閃耀)입니다.
* 대만 애니메이트가 이번에 주최가 되며, 이벤트 내용은 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:37
이벤트 참가방법
8/7(금) 14시에 TOKYO GIRLS' STYLE 대만 앨범(閃耀-키라메키)를 소지하시고, 대만 애니메이트 총점에서 사인회 교환증1매를 받을 수 있습니다. 한정 150명, 준비 매수 배부되는 대로 종료.

주의사항
*CD 1매당 사인 교환증 1매에 한해 받을 수 있습니다.
*대상 CD는 대만판(閃耀-키라메키) 입니다.
*대만 애니메이트가 금번의 주최이며, 이벤트 내용은 변경될 가능성이 있사오니 양해 바랍니다.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime