[英語から日本語への翻訳依頼] わたしがとてもがっかりしているということを伝えるためにこれを送っています。この小包を送った誰かがこれは50ドルぶんの価値があると言ったためにわたしは関税を...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 annievee さん mdtrnsltn さん tomoyuki-kiitano さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 364文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

elealticaによる依頼 2015/08/06 17:49:57 閲覧 2351回
残り時間: 終了

Im am sending this note to say how disappointed I am, I have just had to pay customs on this package all because of whoever posted it said it was worth $50. This was not the case and as it went over the amount for no customs charge i have had to pay a further £14.36 for the post office to release it. Can you explain why exactly you did not state what I paid ect.

annievee
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/06 18:13:34に投稿されました
わたしがとてもがっかりしているということを伝えるためにこれを送っています。この小包を送った誰かがこれは50ドルぶんの価値があると言ったためにわたしは関税を払わなければならなかったのです。それは事実ではない上に、関税無しで通れる金額を越えていたために、郵便局がそれを送ってくれるようわたしは別に14.36ポンドを払わないといけませんでした。わたしが商品に払った金額を伝えなかった理由をきちんと説明してもらえますか。

(最後のectは何を指すのかが分かりません、申し訳ありません)
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/06 17:57:27に投稿されました
私はどれだけ失望したかをお伝えしたくてこれを書いています。この小包を送った方が$50の値打ちがあると申告した為に関税を払わなくてはならなくなりました。これは事実に反していて、無課税額を超えた為にそれに加えて£14.36も郵便局で受け取る為に払わなくてはなりませんでした。どうして私が実際に払った金額を申告しなかったのかを説明していただきたいです。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
tomoyuki-kiitano
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/06 18:09:15に投稿されました
私はこの文章をどれだけ私ががっかりしたかを伝える為に送ります。
この荷物の関税をちょうど支払わなければならなかった、というのも誰が投かんしようとも50ドルの価値があったから。
これは稀有な状況ではなく、関税免除額を超えていたので、郵便局から貨物をリリースするのに追加で14.36ポンドを支払わなければならなかった。
なぜ私が支払った額を事前に説明しなかったのか、説明できますでしょうか。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

私が売り手で、すでに商品は発送しています。関税の件だと思います。翻訳よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。