翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/08/06 18:09:15

tomoyuki-kiitano
tomoyuki-kiitano 50 英語学習歴は10年以上です。 通訳案内士(英語)、英検準一級、TOEIC...
英語

Im am sending this note to say how disappointed I am, I have just had to pay customs on this package all because of whoever posted it said it was worth $50. This was not the case and as it went over the amount for no customs charge i have had to pay a further £14.36 for the post office to release it. Can you explain why exactly you did not state what I paid ect.

日本語

私はこの文章をどれだけ私ががっかりしたかを伝える為に送ります。
この荷物の関税をちょうど支払わなければならなかった、というのも誰が投かんしようとも50ドルの価値があったから。
これは稀有な状況ではなく、関税免除額を超えていたので、郵便局から貨物をリリースするのに追加で14.36ポンドを支払わなければならなかった。
なぜ私が支払った額を事前に説明しなかったのか、説明できますでしょうか。

レビュー ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/09 06:26:48

元の翻訳
私はこの文章をどれだけ私ががっかりしたかを伝える為に送ります。
この荷物の関税をちょうど支払わなければならなかった、というのも投かんしようとも50ドルの価値があったから。
これは稀有な状況ではなく、関税免除額を超えていたので、郵便局から貨物をリリースするのに追加で14.36ポンドを支払わなければならなかった。
なぜ私が支払った額を事前に説明しなかったのか、説明できすでしょう

修正後
私はこの文章をどれだけ私ががっかりしたかを伝える為に送ります。
この荷物の関税をちょうど支払わなければならなかった、というのも発送したどなたかが50ドルの価値で申告したからです
これは間違っており、関税免除額を超えていたので、郵便局から貨物をリリースするのに追加で14.36ポンドを支払わなければならなりませんでした。
なぜ私が支払った額を事前に説明しなかったのか、説明いただけせん

コメントを追加
備考: 私が売り手で、すでに商品は発送しています。関税の件だと思います。翻訳よろしくお願いします。