翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/08/06 17:57:27

英語

Im am sending this note to say how disappointed I am, I have just had to pay customs on this package all because of whoever posted it said it was worth $50. This was not the case and as it went over the amount for no customs charge i have had to pay a further £14.36 for the post office to release it. Can you explain why exactly you did not state what I paid ect.

日本語

私はどれだけ失望したかをお伝えしたくてこれを書いています。この小包を送った方が$50の値打ちがあると申告した為に関税を払わなくてはならなくなりました。これは事実に反していて、無課税額を超えた為にそれに加えて£14.36も郵便局で受け取る為に払わなくてはなりませんでした。どうして私が実際に払った金額を申告しなかったのかを説明していただきたいです。

レビュー ( 2 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/08/09 06:22:13

正確に翻訳されていて勉強になります

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/08/10 16:14:40

元の翻訳
私はどれだけ失望したかをお伝えしたくてこれを書いています。この小包を送った方が$50の値打ちがあると申告した為に関税を払わなくてはならなくなりました。これは事実に反していて、無課税額を超えた為にそれ加えて£14.36も郵便局で受け取る為に払わなくてはなりませんでした。どうして私が実際に払った金額を申告しなかったのかを説明していただきたいです。

修正後
私はどれだけ失望したかをお伝えしたくてこれを書いています。この小包を送った方が$50の値打ちがあると申告した為に関税を払わなくてはならなくなりました。これは事実に反していて、無課税額を超えた為にさらに£14.36も郵便局で受け取る為に払わなくてはなりませんでした。どうして私が実際に払った金額を申告しなかったのかを説明していただきたいです。

コメントを追加
備考: 私が売り手で、すでに商品は発送しています。関税の件だと思います。翻訳よろしくお願いします。