Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 数年前に御社でアカウントを申請し登録した者です。しかし、そのままこのアカウントを利用せずに時間が過ぎてしまいました。 今回、再び販売者として御社を利用し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yongshen_70 さん gabrielueda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

pierreによる依頼 2015/08/06 00:12:46 閲覧 1506回
残り時間: 終了

数年前に御社でアカウントを申請し登録した者です。しかし、そのままこのアカウントを利用せずに時間が過ぎてしまいました。

今回、再び販売者として御社を利用しようとしたのですが、登録したメールアドレスを忘れてしまい困っています。

以前登録した住所・申請者名等

住所、
名前 ・・ 苗字 ・・
電話番号 8190・・・または8145
再び御社を利用するにはどのような手続きを取ればよいのでしょうか?

有難う

敬具

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 00:15:19に投稿されました
I applied and registered an account at your company several years ago. However, time has passed without using account since then.

This time I tried to use your service as a seller again, but I forgot the email address I registered.

Address, applicant's name etc. of previous registration:

Address
Name: Surname:
Phone number: 8190--- or 8145
How can I use your service again?

Thank you.

Sincerely
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 00:14:46に投稿されました
It is those who want to apply for an account in your registration in a few years ago. However, it has only the time without directly using this account.

This time, for I tried to use your company again as a seller, you're having problems when you forget your e-mail address that you registered.

Address, the applicant's name and the like that you previously registered

Street address,
Name ... surname ...
Telephone number 8190 ... or 8145
Will you be if you take what kind of procedure is to take advantage of your company again?
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
Thank you.

your sincerely.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 00:21:42に投稿されました
A few years ago I registered an account in your company, but I never used this account again, and a long time has passed.

This time I tried to use your company's service as a vendor once again, but I'm afraid I forgot the e-mail address I used in the registration.

Below are my address and name I registered:

Address:
First name: Family name:
Phone number: 8190 or 8145
What kind of procedure should I take in order to use your service again?

Thank you.

Yours sincerely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。