[日本語から英語への翻訳依頼] セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演! 8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yongshen_70 さん mano79 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 802文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/05 16:21:48 閲覧 1094回
残り時間: 終了

セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!

8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!
更に、末吉秀太のスペシャルダンスナンバーも披露!

■日程 2015年8月3日(月)
■会場 Mt.RAINIER SHIBUYA(マウントレーニア渋谷)
〒 150-0043
東京都渋谷区道玄坂2丁目29番5号 渋谷プライム6F
■開場 14:00
■開演 14:30 ~ (18:30終了予定)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 17:17:27に投稿されました
Sueyoshi and Uno are going to participate in the final of Seven & I Kids Dancing Festival as a judge.

On August 3rd Monday Sueyoshi and Uno participate in the final of the Seven & I Kids Dance Festival as a judge.
Shuta Sueyoshi is also going to perform the special dance number.

Date: August 3rd Monday 2015
Venue: Mt. Rainier Shibuya
Shibuya Prime 6th floor 2-29-5 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo
150-0043
Opening of the hall: 14:00
Start of the concert: 14:30 (expected to end at 18:30)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:29:24に投稿されました
Sueyoshi Uno in Seven & i Kids Dance Festival finals appearance as a judge!
August 3 (month) Sueyoshi Uno to holding of Seven & i Kids Dance Festival finals appearance as a judge!
In addition, Sueyoshi Shuta of special dance number also show off!
■ Schedule August 3, 2015 (Monday)
■ venue Mt.RAINIER SHIBUYA (Mount Rainier Shibuya)
〒 150-0043
Shibuya-ku, Tokyo Dogenzaka 2-chome, No. 29 No. 5 Shibuya prime 6F
■ Doors open at 14:00
■ curtain 14:30 - (18:30 scheduled end)
yongshen_70
yongshen_70- 9年弱前
Sueyoshi Uno in Seven & i Kids Dance Festival finals appearance as a judge!
3rd August (Mon) Sueyoshi Uno to holding of Seven & i Kids Dance Festival finals appearance as a judge!
In addition, Sueyoshi Shuta of special dance number also show off!
■ Schedule on 3rd August 2015 (Monday)
■ venue at Mt.RAINIER SHIBUYA (Mount Rainier Shibuya)
〒 150-0043
Shibuya-ku, Tokyo Dogenzaka 2-chome, No. 29 No. 5 Shibuya prime 6F
■ Doors opening at 14:00
■ Curtain raising 14:30, scheduled ending at 18:30

■会場への入場について
※会場内は混雑が予想されるため、入場整理券を配布致します。
配布時間 当日 11:00~
配布場所 Mt.RAINIER HALL会場内

・入場整理券の配布は、お一人さまにつき1枚、先着順にお渡しいたします。
・本イベントの性質上、コンテスト出場者のご家族等の関係者(出場者関係ご観覧者)を優先に
ご案内させていただきます。
・会場の座席数には限りがあるためご入場いただけない場合もございます。
あらかじめご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:34:52に投稿されました
Entrance to the hall
*As it will be crowded in the hall on the day, we will distribute numbered ticket for entrance.
Hour of distribution: 11:00 on the day
Place of distribution: Mt. Rainier Hall

We will distribute 1 numbered ticket per person on first-come, first-served basis.
Due to characteristics of this event, families or relatives of participants of the contest and others (observers who are relatives or families of the participants) are allowed to enter the hall by priority.
You might not be allowed to enter the hall since the number of the seats in the hall is limited.
We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:30:02に投稿されました
■ For admission to the venue
※ Since the congestion is expected in the venue, it will be distributed the admission ticket.
Distribution time on the day 11:00 ~
Distribution location Mt.RAINIER HALL the venue
- Admission of tickets distributed, one per Contact Kazuto customers, we will give you the first-come-first-served basis.
- This event on the nature, stakeholders such as families of the contestants (the contestants relationship your viewers) to priority
We will guide you.
- The number of seats of the venue are also available if you can not admission your order is limited.
yongshen_70
yongshen_70- 9年弱前
- Due to the nature of this event, we will guide stakeholders such as families of the contestants (the contestants relationship your viewers) in priority.

・定数を超えた場合は、会場のロビーでお並びいただき座席が空き次第、整理券の番号順に
ご案内いたします。
・開場時間の14:00より、整理券番号順にご入場いただきます。
・お座席に荷物を席に置く等の「席取り」行為は厳禁とさせていただきます。
※一定の時間、荷物が置かれていた場合はスタッフが回収いたしますのでご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 17:04:43に投稿されました
If more than maximum number of people come to the hall, you have to stand in line in the lobby of the hall. We will show you into the hall as soon as the seat is empty by the number of numbered ticket.

You are allowed to enter the hall from 14:00 that is the hour to open the hall by the number of the numbered ticket.
We strictly prohibit you from "taking a seat" such as putting your personal belongings on the seat.
*If the personal belongings is put for a certain time, the staff will collect it. We appreciate your understanding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:33:15に投稿されました
-If you exceed the-constant, as soon as free space in your sequence received seats in the lobby of the venue, in numerical order of tickets
We will guide you.
- Than 14:00 of opening hours, will your admission to the ticket number order.
- "Seat up" action such as placing the luggage in the seat with your seat will be strictly prohibited.
A certain period of time ※, staff will collect if the luggage had been placed Please note.
yongshen_70
yongshen_70- 9年弱前
As soon as there have a free seating, we order you sit at there in the lobby of the venue, you are invited to the numerical order of tickets.
...
A certain period of time, please take care your luggage which had been placed because the staff will collect it.

【注意事項】
※ホール内での撮影・録音行為は一切禁止です。
※一般のお客様のご迷惑となる行為はお控え下さい。
※上記スケジュール等は変更になる可能性がございますので予めご了承下さい。
※末吉ダンスナンバーの出演時間は17:40頃を予定(時間が前後する可能性がございます。)

<セブン&アイ キッズダンスフェスティバルHP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:38:43に投稿されました
(Notes)
*You are not allowed to take a film or record in the hall.
*You must refrain from taking an action, which gives a nuisance to customers.
*The schedule above and other are subject to change. We appreciate your understanding in advance.
*The Sueyoshi Dance Number is scheduled to be started at around 17:40 (it is subject to change).

(Seven & I Kids Dance Festival homepage)
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:39:35に投稿されました
Important points.
※ shooting and recording is prohibited in the hall.
※Please refrain the act which will cause inconvenience to the general customer.
※ There is a possibility to change the above schedule , so please understand .
※ appearance time is scheduled around 17:40 because of uncertain dance number ( there is a possibility that the time may differ about few minutes)

< Seven & i Kids Dance Festival HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:33:56に投稿されました
Precautions
※ shooting and recording act in the hall is prohibited.
※ act that becomes the general customer inconvenience of please refrain.
※ The above schedule, etc. There is a possibility to change, so please understand.
※ appearance time is scheduled for around 17:40 of Sueyoshi dance number (time there is a possibility that the front and rear.)
<Seven & i Kids Dance Festival HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。