[日本語から韓国語への翻訳依頼] FM FUKUI BEAT PHOENIX 2015にSKY-HIの出演決定! 【開催情報】 ■日程:2015年10月12日(月・祝日) ■会場:福...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん peace8493 さん yoo2 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/05 16:15:47 閲覧 1423回
残り時間: 終了

FM FUKUI BEAT PHOENIX 2015にSKY-HIの出演決定!


【開催情報】
■日程:2015年10月12日(月・祝日)
■会場:福井フェニックスプラザ
■出演(50音順)
C&K、SKY-HI、超特急、Hilcrhyme(以上7月23日現在確定/随時追加)
■時間:開場15:30 開演16:00
■料金:前売 6500円 当日 6800円

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:40:41に投稿されました
FM FUKUI BEAT PHOENIX 2015にSKY-HI 출연 결정!

<개최 정보>
■ 일정 ; 2015년 10월 12일(월, 축일)
■ 장소 : 후쿠이 피닉스 플라자
■ 출연 (50음 순)
C&K, SKY-HI, 초특급, Hilcrhyme (이상 7월23일 현재 확정/수시 추가)
■ 시간 : 개장 15:30 공연 시작 16:00
■ 요금 : 사전 발매 6500엔 당일 6800엔
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:41:20に投稿されました
FM FUKUI BEAT PHOENIX 2015에 SKY-HI의 출연이 결정!


【개최정보】
■일시 : 2015년10월12일(월/공휴일)
■회장 : 후쿠이 피닉스 플라자
■출연(50음순)
C&K, SKY-HI, 초특급, Hilcrhyme (이상 7월23일 현재 확정 / 수시추가)
■시간 : 개장15:30 개연16:00
■요금 : 사전 판매 6500엔 당일 6800엔
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:21:33に投稿されました
FM FUKUI BEAT PHOENIX 2015にSKY-HI의 출연결정!


[개최정보]
■일정 : 2015년10월12일(월・공휴일)
■공연장 : 후쿠이 페닉스 프라자
■출연(50음도순)
C&K, SKY-HI, 초특급, Hilcrhyme(이상 7월23일 현재 확정/수시로 추가)
■시간 : 개장15:30 공연개시16:00
■요금 : 예매 6500엔 당일 6800엔

■一般発売:8月15日(土曜日)各有名プレイガイドにて発売
■先行予約:7月31日(金曜日)FM福井番組先行
Power Station Hot40 17:00~20:00
サンライズプロモーション北陸 025-246-3939

詳細はこちら
http://www.beatphoenix.com/

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:42:56に投稿されました
■일반 발매 : 8월15일(토요일) 각 유명 플레이가이드에서 발매
■선행 예약 : 7월31일(금요일) FM후쿠이방송 선행
Power Station Hot40 17:00~20:00
선라이즈 프로모션 호쿠리쿠 025-246-3939

상세는 여기서
http://www.beatphoenix.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:23:11に投稿されました
■일반발매 : 8월15일(토요일) 각 유명 플레이가이드에서 발매
■선행예약 : 7월31일(금요일) FM후쿠이 방송 선행
Power Station Hot40 17:00~20:00
선라이즈 프로모션 홋코쿠 025-246-3939

상세사항은 이곳에서
http://www.beatphoenix.com/

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。