[英語から日本語への翻訳依頼] Sorry for my late reply. After checking with paypal, they said that I don'...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mathy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/08/05 15:01:43 閲覧 2254回
残り時間: 終了

Hai just bought your lush ponche, need to ask when you describe the product in the Mail can you put it As souvenir, nd dont describe it as perfume. Thank you


Hello I would like to know is this the actual
Hori pad fps plus

Hi,
Do you have the shipping tracking code??
Many thanks,


ご連絡遅くなりました。
ペイパルに確認した所、私のペイパルの残高が無い為、今は返金手続きが行えないとの事でした。
申し訳有りませんが3日~7日待って下さい。
残高が増え次第、すぐに返金手続きを行います。
宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 15:24:16に投稿されました
Sorry for my late reply.

After checking with paypal, they said that I don't have enough balance on paypal and therefore I cannot carry out refund process. Many apologies, but kindly give me 3 to 7 days to sort thsi out.
As soon as balance is increased, I will proceed with the refund procedure.
Thank you and kind regards.
★★★★☆ 4.0/1
mathy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 15:26:20に投稿されました
緑のポンチを買いました。
お願いしたいのですが、メールで商品をしょうかいするとき、お土産のようにできますか?香水みたいにならないでね。

こんにちは、これが実際のHori pad fps plusでしょうか?

こんにちは
配送のトラッキング番号を教えてください。

Sorry for the late reply.
At the moment I am not able to make a refund due to the lack of the stock money in my Paypal.
Please wait for three to seven days for the process.
I will refund as soon as I have enough money in my Paypal.
Thank you for your understanding.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

日本語から英語も訳していただけると助かります。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。