[Translation from Japanese to German ] お客様へ お問い合わせありがとうございます。 関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、 私たちには事前にそれを把握することができません。...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( traces85 , conti ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by betchi at 05 Aug 2015 at 11:13 2567 views
Time left: Finished

お客様へ

お問い合わせありがとうございます。

関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、
私たちには事前にそれを把握することができません。
ご理解いただければ嬉しいです。

ご注文商品についての、ドイツ語による解説書は、
残念ですが用意されていないようです。

以下の動画を参考にしてみてください。

どうぞよろしくお願いいたします。

conti
Rating 53
Translation / German
- Posted at 05 Aug 2015 at 14:58
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

vielen Dank für Ihre Anfrage.

Da Erhebungsformen und Beträge des Zolls in jedem Land verschieden sind, können wir sie im Voraus leider nicht erfassen. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie damit einverstanden wären.

Das deutsche Handbuch für den von Ihnen bestellten Artikel ist leider nicht vorhanden.

Es wäre aufschlussreich, wenn Sie einmal das folgende Video durchsehen würden.

Wir hoffen, Ihre Fragen beantwortet zu haben.
traces85
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 05 Aug 2015 at 15:25
Sehr geehrter Kunde,

vielen Dank für Ihre Anfrage.

Was die Zollabfertigung betrifft, so unterscheiden sich die Verfahren und Gebühren von Land zu Land.
Wir können dies im Voraus nicht erfassen.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

Was Ihren bestellten Artikel betrifft, so ist dafür leider kein Handbuch auf Deutsch verfügbar.

Nutzen Sie hierfür bitte das Video unten.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime