Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] bonjour je me rend cet apres midi au bureau de poste car je sais qu'il y a e...

This requests contains 358 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , xmxmxmx , mariko72 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nobu at 31 Jul 2015 at 11:14 3191 views
Time left: Finished

bonjour
je me rend cet apres midi au bureau de poste
car je sais qu'il y a eu des problèmes avec certains colis en international au départ de roissy charles de gaules
je vous tiens au courant ,mais si il y avait quoi que ce soit ne vous inquietez pas je rembourse l'achat et les
frais de ports
je vous tiens au courant
merci de votre patience
tres cordialement

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 11:48
拝啓
今日の午後、郵便局に行きます。と言いますのも、シャルル・ド・ゴール空港から出発する特定の国際郵便に問題があったことを知っているからです。
またお知らせしますが、もし何か問題あった場合でもご心配なさらないでください。
その場合は商品代金と送料は返金させて頂きます。
またご連絡させて頂きます。
ご辛抱に感謝いたします。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
mariko72
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 12:01
こんにちは。
今日の午後、郵便局に行きます。
ロワシー・シャルル・ド・ゴール空港から送られたいくつかの国際小包に問題があったからです。
随時情報をお知らせします。もしご心配されているような事があれば、どんな場合でも、商品と配送料をお返し致します。
随時お知らせ致します。
少しお待ちいただくよう、お願い致します。

敬具
xmxmxmx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 11:31
こんにちは。

 ロワッシー・シャルルドゴール空港から発送される国際郵便物に、何らかのトラブルが発生したことがあったことを把握していたので、今日の午後、郵便局へ行きました。
 随時報告させていただきますが、何かあった場合、貴方様に商品代と送料を返金いたしますので、ご心配なさらないでください。
 また随時連絡させていただきます。

お待ちいただきありがとうございます。

よろしくお願いします。とても心をこめて。



★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime