Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The game is as advertised, Grand 5 . As your complaint indicates, there is so...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , henry-0401 , princess_pp ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by 121121rrrr at 30 Jul 2015 at 11:52 2366 views
Time left: Finished

The game is as advertised, Grand 5 . As your complaint indicates, there is something wrong with the product you bought. That is not the case. The advertised games, Grand 5 was paid for and shipped to your address. As the item clearly states, I do not offer refunds. I cannot guarantee the game has not been opened since it was sent in the original packaging. As mentioned before, I sent you the advertised game and took pictures of the game case, to also let you see exactly what you purchased. At this time, no refund will be given and is not available, as it stated at the time of purchase. Please contact Ebay for their money back guarantee if you still feel the item you paid for is not the item you received."

princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 12:06
宣伝されている通り、これがGrand 5です。あなたのクレームは購入した商品に不具合があったということですね。それでは今回は対応いたしかねます。宣伝されているゲームGrand 5はすでにお支払い済みであなたのご住所へ出荷されています。商品の説明にもある通り、わたしからの返金対応はいたしておりません。未開封でも、それがもともとのパッケージなので、わたしからの補償はできません。前にも申し上げたように、わたしは宣伝されたゲームをあなたに送りましたし、それにゲームパッケージ外見の写真を撮って、本当にあなたが欲しいものかどうかいう確認もしたはずです。今回の件は、返金には応じられません。なにより、購入の際に伝えたように、返金対応はしてないのです。
もし受け取った商品が希望していたものと違うとおっしゃるなら、Ebayに連絡して、Ebayから返金してもらうようにしてください。
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 12:08
このゲームはGrand 5として宣伝されています。
苦情をいただいた通り、ご購入された製品に何らかの不具合があるようです。
ですがそれは原因ではありません。
宣伝されたゲームであるGrand 5はお支払いを受け、あなたのご住所まで発送されています。
アイテムがはっきりと示しているように、払い戻しはいたしません。
発送した時はもともとのパッケージのままだったので、ゲームが一度開封されてしまったのであれば保証はいたしません。

以前にも申し上げました通り、ゲームの宣伝と、ゲームケースの写真を撮ってお送りしています、それはあなたにご購入いただくものが確かかどうか確かめていただくためです。この時点で、ご購入が確定した後は払い戻しはしないとお伝えしています。
もしまだこの製品が、あなたの受け取ったものと違うとお感じでしたら、Ebayにコンタクトしていただき、返金保証の問い合わせをしてください。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 12:15
ゲームは広告に記載されたようにグランド5です。ご指摘のように、貴方が購入した商品には問題があります。箱の問題ではありません。
この広告されたグランド5を貴方の住所へ支払後送付しました。
本品に記載しましたが、返金しません。元の梱包のまま送付したので未開封であるか否かを保証できません。
前述のように、広告されたゲームを送付、ゲームの箱の写真を撮り、貴方が購入した品を可視化しました。今回、返金できません。その理由は、購入時にお知らせしたあります。貴方が希望の商品を受け取れなかったのであれば、返金の保証についてイーベイへご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
henry-0401
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 12:00
ゲームは、グランド5としてアドバタイズされます。あなたの苦情が示すように、あなたが購入した製品に問題があります。それはそうではありません。アドバタイズされたゲームは、グランド5はのために支払い、あなたの住所に出荷されました。項目が明確に述べたように、私は払い戻しを提供していません。私は、それは元の包装で送られてからゲームが開かれていない保証することはできません。前述したように、私はあなたの広告を出してゲームを送信し、また、あなたが購入した正確に確認できるように、ゲームのケースの写真を撮りました。それは購入時に述べたように、この時点では、払い戻しは、与えられていないと利用できませんされます。あなたはまだあなたが支払ったアイテムは、受信したアイテムでないと感じた場合は、バック保証彼らのお金のためのイーベイにお問い合わせください。"
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

わかりやすい日本語に訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime