Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] O-GPS1wをお送りいただくのをとても楽しみにしています。でもドイツ税関の手続きは手間取ります。 税関検査を簡潔に早くさせるには、小包に価値/価格を記...

この英語から日本語への翻訳依頼は kiitoschan さん [削除済みユーザ] さん mt-andrew さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/29 22:04:14 閲覧 2439回
残り時間: 終了

I am very much looking forward receiving the O-GPS1. But German customs is very slow. To make the customs check easier and faster it is very important, that you give a value/price on the parcel. You could include an invoice on the the outside, which the customs officer may see and check. Whether this invoice is to the real price or believeably lower (lets say 35 USD or so), is up to you.

kiitoschan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/29 22:08:43に投稿されました
O-GPS1wをお送りいただくのをとても楽しみにしています。でもドイツ税関の手続きは手間取ります。
税関検査を簡潔に早くさせるには、小包に価値/価格を記載することが重要です。外側に請求書を貼るつけることもできます。それを税関の職員が見て検査することができます。この請求書が実際の価格かそれより低いと思われる金額にするか(35ドルかそこら)は、あなたがお決めくださって結構です。
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2015/07/29 22:14:02に投稿されました
O-GPS1の到着を非常に楽しみにしています。しかし、ドイツの関税は非常に遅いです。関税のチェックをより簡単に素早く行うために非常に大切ことがあるのですが、それは商品の価格を荷物に貼り付けることです。関税の職員が見てチェックできるように、納品書を外面に貼り付けていただいても結構です。この納品書に実際の値段を記載するか、信ぴょう性のある範囲で少し低く(たとえば35ドルなど)記載するかはお任せいたします。
★★★★☆ 4.5/2
mt-andrew
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/29 22:15:33に投稿されました
O-GPS1を受け取ることを大変楽しみにしています。しかしドイツの税関はとても時間がかかります。税関検査をより簡単に早く済ませるために、郵便物に価格また値段を表示することが重要です。請求明細書を外側につければ、税関職員が見て確認できます。その請求明細書を、実価格または納得できる低い価格(例えば 35米ドルぐらい)にするかは、あなた次第です。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。